La notte porta consiglio

italiano naturale
italiano naturale
La notte porta consiglio
Loading
/

La notte porta consiglio : significato

Care amiche ed amici di Italiano Naturale, conoscete l’espressione “La notte porta consiglio?”

Andiamo come sempre a spiegare il significato delle singole parole contenute in questa semplice frase:

  • LA NOTTE tecnicamente, l’intervallo che abbiamo tra il tramontare ed il sorgere del sole. Più semplicemente, quella parte delle 24 ore che arriva dopo la sera e prima della mattina. Si contrappone al giorno.
  • PORTA, dal verbo portare, un verbo importantissimo in italiano. Significa sostenere, avere con sé qualcosa, oppure ancora trasferire un oggetto. Es: portare una maglietta addosso, avere quella maglietta sul nostro corpo. Altro esempio: portare il latte a casa, in questo caso “trasporto”, trasferisco il latte da un supermercato fino in casa. Con un significato più astratto, si può anche portare allegria, nel senso che si può raccontare una storia divertente che ci fa ridere.
  • CONSIGLIO in questo contesto(per altri significati vedi Treccani, è un suggerimento, un appunto dato da un’altra persona per poterci aiutare a risolvere un problema, con un’indicazione di fare o non fare qualcosa. Es: mio padre mi ha consigliato di seguire un corso di inglese per poter avere più possibilità di trovare un lavoro.

Unendo le parole, il significato chiaro che ne deriva è:

Se abbiamo un problema, non preoccupiamoci troppo, anzi, dormiamoci sopra!

Questo perché la notte in qualche modo diventa un nostro “consigliere” sotto forma di riposo e di mente più lucida la mattina. Spesso un problema che ci sembra di difficile soluzione il giorno prima, dopo una bella dormita può diventare più semplice da risolvere grazie al “consiglio” notturno.

La notte porta consiglio: frasi ed esempi

Facciamo qualche esempio legato all’espressione appena descritta:

  • Esempio 1:

Federico studia all’Università ed è molto nervoso perché non sa come risolvere alcuni problemi per l’esame di Matematica generale che avrà il giorno dopo. Ne parla con uno suo collega di corso Luigi, con il quale sta studiando da ormai due mesi.

Federico: ” Non ce la farò mai a passare l’esame! Questo studio di funzione è troppo difficile, sono due ore che lo guardo e non ho trovato alcuna soluzione!”

Luigi:” Stai tranquillo, Fede! Hai studiato già per 5 di seguito la stessa cosa, non serve a niente continuare oggi. Ora vai a dormire e domani vedrai che riuscirai a risolvere il problema. Vedrai, la notte porta consiglio!

Federico ascolta il suo amico Luigi, va a dormire ed il giorno dopo si ritrova lo stesso problema all’esame all’Università: con la mente libera e riposata, riesce a comprendere lo studio di funzione e risolverlo brillantemente.

  • Esempio 2

Marina sta cercando lavoro e ha avuto praticamente nello stesso momento due offerte di lavoro, tutt’e due molto interessanti: un lavoro a pochi chilometri da casa ed un altro molto affascinante ma a Dubai.

Nel primo caso si tratterebbe di avere la comodità di lavorare con le stesse condizioni e con una certa comodità, nel secondo sarebbe un cambio di vita.

Non riesce a decidersi, e per questo chiede anche a sua madre come può fare.

E’ affascinata all’idea di lavorare all’estero, ma non vorrebbe allontanarsi dalla famiglia e dal suo fidanzato.

Sua madre le dice: “Cara figlia mia, devi ragionare con la tua testa e con calma, dormici sopra, vedrai che la notte porta consiglio”.

Così Marina dorme profondamente e la mattina si sveglia, decisa a scegliere ciò che davvero le piace fare.

Come si traduce “La notte porta consiglio” in inglese?

Troveremo una corrispondenza tra questa espressione italiana nella lingua inglese?

La risposta è sì! Sia nella traduzione letterale, sia nel significato.

Possiamo dire in inglese “The night brings advice” o anche “The night brings good counsel”, con il medesimo significato a livello pratico. Diciamo che in questo senso, l’espressione è un inno al buon senso, che appartiene un po’ a tutti 🙂

E in francese?

Anche in questo caso, e visto il forte legame tra lingua francese ed inglese, anche qui la traduzione è letteralmente la stessa, anche nel significato:

“La nuit porte conseil”

Se secondo voi ci sono altre possibili traduzioni o espressioni nella vostra lingua, scriveteci qui.

E in tedesco?

Anche la lingua tedesca si “allinea” alle versioni anglofone e francesi, confermando una traduzione identica per significato e interpretazione.

“Die Nacht bringt Rat”

Essere una spina nel fianco

italiano naturale
italiano naturale
Essere una spina nel fianco
Loading
/

Essere una spina nel fianco: significato

Conoscete l’espressione essere una spina nel fianco ? Per questo ci siamo noi! E’ un modo di dire molto conosciuto in Italia. Spieghiamo brevemente le parole che compongono l’espressione. Essere= verbo essere Una spina= intendiamo le parti appuntite di alcune piante, come per esempio nelle rose. Si dice “non c’è rosa senza spine” fianco= intendiamo per fianco la parte “laterale” del corpo, quella che è tra le costole e le anche. Pensate semplicemente a quando siamo di “fianco”, cioè siamo di lato, mostrando la nostra parte “laterale” L’espressione unita significa che essere una spina nel fianco vuol dire essere una persona o una cosa che sia in grado di creare problemi, danneggiare o creare pericoli o danni a qualcuno o qualcosa.

Sinonimi

Come sinonimo di questa espressione sono legati al fatto che provoca un disagio, o un danno o un pericolo, anche solo potenziale. Come sinonimo possiamo utilizzare: infastidire, importunare, dare fastidio, torturare, che come vedete, hanno significati diversi a seconda di “quanto” è pesante e “punge”.

Come si traduce “essere una spina nel fianco” in inglese?

Come traduciamo l’espressione in inglese?

In questo caso è molto facile, visto che la traduzione letterale dell’espressione coincide perfettamente con quella italiana, anche nel significato.

Essere una spina nel fianco in inglese è dunque “to be a thorn in the side“, che significa proprio essere qualcosa che ci tormenta, che ci dà veramente fastidio.

A volte viene indicato proprio “a thorn in my side” per indicare che mi riguarda direttamente, che provoca fastidio proprio a me.

E in spagnolo?

A differenza dell’inglese, per lo spagnolo non esiste un’espressione del genere, che traduca in senso letterale questo modo di dire.

Esiste anche espina en el costado, che funziona come traduzione letterale, ma che viene meno usata.

Gli spagnoli usano spesso “ser una piedra en el zapato”, vale a dire essere una pietra nella scarpa. Abbiamo anche in italiano questa espressione, che dà proprio il senso di fastidio, visto che camminare con una pietra nella scarpa ci fa male, ci dà fastidio, ci fa sentire la voglia di togliere questa pietra, così piccola e così noiosa, dalla scarpa, per tornare a camminare normalmente.

Come sempre, accettiamo volentieri delle vostre precisazioni o commenti sulle traduzioni dei modi di dire in altre lingue, che magari sono le vostre.

Potete farlo sulla nostra pagina Facebook o anche qui

Essere una spina nel fianco e San Paolo

Una delle origini più probabili per la quale questa espressione è diventata così famosa, deriva proprio da San Paolo, che nel Nuovo Testamento.

Secondo il Nuovo Testamento (2° lettera di San Paolo ai Corinzi), Paolo di Tarso, conosciuto poi come San Paolo parla di una “spina nella carne”. Nelle scritture si può capire che questo dolore sia una punizione che lui riceve, per evitare di finire nella superbia. Questa è l’ipotesi più probabile, tenendo conto del personaggio e della sua importanza nella religione cristina.

In italiano!

In italiano – non usiamo anglicismi!

Secondo voi questo testo nelle virgolette è in italiano?

“Sei aware di questo problem?

Riusciamo a essere proactive facendo un maggiore endeavour?

Se non è solved con del troubleshooting mi diventa un issue.

Ho una call tra 5 minuti e poi un meeting.

Ho un nuovo job dove mi danno più di 30k.”

In italiano, se state studiando la lingua italiana o anche se chi ci ascolta è italiano, per favore, non usiamo gli anglicismi, cioè espressioni di origine inglese “mescolate” alla lingua italiana!

Facciamo attenzione e caso: anche la televisione, i telegiornali e le altre piattaforme di comunicazione le inseriscono continuamente.

Vorrei tanto sentire ora chi dice di andare controcorrente, di essere contro gli schemi, riuscire a usare il minor numero di parole in lingue straniere, in particolare in inglese.

E’ davvero brutto, non suona né bene né vi porta un reale vantaggio parlare così, anzi vi mette in difficoltà quando bisogna fare un discorso serio.

In italiano, per favore

In italiano, per favore, fate questo sforzo.

Se la vostra madrelingua è l’inglese, e state imparando l’italiano, posso capire che ogni tanto, se non si ricorda una parola, si prende quella inglese, soprattutto se si sa che questa parola è usata anche per l’italiano.

Per una volta mi rivolgo anche agli italiani, ai giovani ma non solo.

Questa tendenza è contagiosa, e viene usata anche nel linguaggio tecnico, oltre che tra i dirigenti.

Ci sono alcuni termini in inglese che sono entrati nel linguaggio comune, per diversi motivi.  Cercare in maniera ossessionante una parola italiana equivalente può essere a volte inutile, quindi accettiamo di avere alcune parole in inglese.

In italiano, non in inglese

Spesso succede che, per sentirsi più “vicini” alla lingua inglese, o purtroppo anche per fingere di conoscere la lingua anglosassone ci abituiamo a buttare in mezzo parole.

Certo, usare qualche termine in inglese ci può far sentire importanti in un momento, ma la verità la sappiamo: la maggior parte delle persone che “mischia” queste parole con l’italiano, l’inglese non lo conosce bene.

Questo succede a tutti i livelli: non parlo solo dei ragazzini che vogliono un pò scimmiottare, cioè imitare in maniera poco riuscita i propri idoli, ma anche amministratori delegati, politici e così via.

Altro pericolo di parlare in questo modo è cominciare a parlare “a scatti” e perdendo di vista una costruzione della frase semplice e senza “buchi”

Basta far finta di sapere l’inglese se non lo sai: la conoscenza di qualche parola buttata qua e là non ti serve

Magari all’inizio non sarà così attraente usare questo tipo di parole, perché non suonano “cool” o “trendy” perché non vengono usate di frequente.

La verità è un’altra: anche a me piacciono la lingua inglese, ma proprio perché mi piace cerco di parlare al meglio ho lo stesso rispetto per la lingua italiana.

La soluzione? Parlare in italiano!

La soluzione che propongo è una sola: PARLATE IN ITALIANO.

Usate il 99% delle parole in italiano.

Quando parlare riflettete un attimo: se state per dire una parola in inglese, pensate ad un suo equivalente in italiano. Vedrete, ne troverete nella maggior parte dei casi una parola italiana che “funziona” per la vostra frase.

Fate questa prova: provate a parlare in italiano evitando il più possibile le parole straniere.

Se siete appassionati della lingua inglese, provate a costruire una frase completamente in inglese, senza usare parole in italiano.

Allora vi accorgerete cosa significa parlare effettivamente due lingue invece di “aggrapparsi” alla lingua conosciuta facendo quella che io chiamo un’ “insalata di lingue”.

Forza e coraggio, andiamo avanti, sempre in italiano, la lingua di Dante!

Diteci cosa pensi di questo podcast qui

Cosa fare in quarantena

italiano naturale
italiano naturale
Cosa fare in quarantena
Loading
/

Care amiche ed amici di Italiano Naturale,

ci troviamo in un periodo difficile per l’ Italia e il mondo in generale.

Nonostante i problemi che sono legati all’isolamento in casa, possiamo fare ancora molte cose! E per questo ho fatto un podcast per dare il buon esempio.

Un saluto e un abbraccio,

Sergio

A tempo debito

italiano naturale
italiano naturale
A tempo debito



Loading





/

A tempo debito

A tempo debito è un’espressione molto usata nella lingua italiana.

Analizziamo le parole che compongono questa espressione e capirete il perché

A= congiunzione

tempo= qui inteso come trascorrere della vita, non come tempo atmosferico. E’ passato tanto tempo, come 2 anni, dall’ultima volta che siamo andati in Spagna!

debito= è un qualcosa ( soldi, cose o altro) che dobbiamo a qualcuno. Lui o lei ci ha dato qualcosa e noi siamo in debito con questa persona. Un debito di gioco lo abbiamo se giochiamo a carte, perdiamo 100 euro, e non abbiamo i soldi da dare alla persona che ci ha battuto. Abbiamo un debito di 100 euro.

Unendo le parole viene fuori un’espressione con un significato interessante e molto distante da quello letterale.

A tempo debito indica che un qualcosa, un’azione, un gesto, o un evento si dovrà svolgere solo in un determinato momento. Il momento “debito” è in realtà il momento giusto, il momento corretto per fare o non fare quell’azione.

Facciamo qualche esempio per spiegare meglio l’espressione

A tempo debito – Frasi

Esempio 1: Marco ha 15 anni, e ha una grossa passione per le macchine. Suo padre gli dice sempre: “ Devi aspettare, sei troppo giovane per guidare, guiderai a tempo debito!” In questo caso Marco non può guidare vista la sua età, dovrà aspettare il tempo giusto, appunto a tempo debito

Esempio 2: Ho dei progetti per quest’estate, voglio andare in Sardegna!

Ho capito, ma siamo solo a gennaio! E’ troppo presto per progettare le vacanze!

Ne riparleremo a tempo debito. Anche qui il tempo per parlare delle vacanze non era quello giusto.

Il tempo è talmente importante che deve essere quello “debito”, cioè quello giusto.

Come si traduce “ A tempo debito” in inglese?

Al contrario di altri casi una traduzione, che funzioni in maniera “letterale” c’è: “ in due time”.

In questo modo il significato è chiaro, ma non è detto che abbia lo stesso impatto nella lingua inglese, così come lo ha nella lingua italiana.

E in francese?

Per la lingua francese ci sono espressioni, o meglio ancora “traduzioni” che ci portano allo stesso significato dell’espressione, come “en temps opportun”, al momento opportuno, uno dei sinonimi anche in italiano.

Anche “en temps util” si avvicina al significato, anche se è leggermente diverso, perché potrebbe significare che il tempo utile abbia una scadenza, mentre il tempo “debito” indica il momento giusto.

E in latino?

Senza avventurarmi troppo con in latino, un’espressione  in latino può essere “ ad tempus”, cioè semplicemente “a tempo”. La parte mancante dell’espressione può essere riempita a nostro piacimento, se il tempo è “debito” o se si vuole spiegare qualcos’altro.

Sinonimi

Un dei sinonimi più efficaci secondo me è “a tempo e a modo”.

Qui spiega ancora meglio che ci vuole non solo il tempo “giusto”, ma anche il “come” è importante.

Un sinonimo semplice è ovviamente “al momento opportuno”.

Come sempre, se avete delle interpretazioni migliori di questa espressione in inglese, francese o anche nella vostra lingua madre, inviateci le vostre opinioni qui.

Altre informazioni sull’espressione dal sito della Treccani qui.

L’importante è finire

italiano naturale
italiano naturale
L'importante è finire



Loading





/

 

Amiche ed amici di Italiano Naturale,

per fare questo podcast, diverso dai classici modi di dire, mi sono ispirato alla grande cantante Mina.

Scoprite perché è importante… finire!

Un caro saluto

 

Avere il sangue freddo

italiano naturale
italiano naturale
Avere il sangue freddo



Loading





/

Avere il sangue freddo : significato

Avere il sangue freddo è un modo di dire particolarmente interessante, la troverete sicuramente nei film, ma non solo.

Spieghiamo il significato parola per parola

Avere = il nostro verbo avere

sangue= il liquido, di solito di colore rosso, che circola nel nostro corpo e che serve al nostro corpo

freddo= il contrario di caldo

Unendo le parole insieme, il significato è ovviamente diverso da quello delle singole parole.

In sostanza significa mantenere la calma, in particolare nei momenti più difficili.

Al contrario, se pensate all’avere il sangue “caldo” ci dà l’idea di essere agitati, sotto pressione, e non essere dunque in grado di gestire una qualunque situazione.

Diverse situazioni richiedono spesso di avere il sangue freddo.

Chi è coinvolto per esempio in situazioni pericolose, come un poliziotto, deve avere il sangue freddo.

Pensate anche ai film nei quali c’è un assassino, che uccide a sangue freddo: significa proprio che lo fa senza esitazioni, senza alcun tipo di problema.

Come si dice “ Avere il sangue freddo” in inglese?

La traduzione di questa espressione in inglese è piuttosto simile a quella in italiano, seppur con delle varianti.

Una traduzione “letterale” può essere “ be cold-blooded”, e descrive direi bene l’espressione.

Un significato leggermente diverso può essere quello di usare “keep the cool” oppure “keep a cool head”, cioè mantenere la freddezza, in un senso sempre positivo di non perdere la calma.

E in spagnolo ?

La traduzione di questa espressione in spagnolo è piuttosto simile a quella in inglese.

Una delle traduzioni che più si avvicina è infatti “tener la cabeza frìa”, cioè mantenere la testa fresca per gestire le situazioni più difficili.

Se conoscete delle espressioni che esprimano meglio il significato in spagnolo e inglese, scriveteci qui, così potremo arricchire la sezione.

Primi Passi Leggere-Scrivere

italiano naturale
italiano naturale
Primi Passi Leggere-Scrivere



Loading





/

Presente indicativo
Verbi: LEGGERE e SCRIVERE
Simple present
Verbs : leggere (to read) and scrivere ( to write)
Please note, that all the translated verbs may not correspond exactly to the meaning in English.


Nota:
Nella terza persona singolare non abbiamo usato egli/ella perché nella lingua parlata sono poco usati.
Lui / lei invece sono molto comuni nella lingua parlata.
Per lo stesso motivo abbiamo usato loro, al posto di essi / esse

PRESENTE INDICATIVO Simple present
leggere to read
io leggo I read
tu leggi you read
lui legge / lei legge he reads / she reads
noi leggiamo we read
voi leggete you read
loro leggono they read
PRESENTE INDICATIVO Simple present
scrivere to write
io scrivo I write
tu scrivi you write
lui scrive /lei scrive he writes / she writes
noi scriviamo we write
voi scrivete you write
loro scrivono they write

 

Mangiare-bere

italiano naturale
italiano naturale
Mangiare-bere



Loading





/

Presente indicativo
Verbi: MANGIARE e BERE
Nota:
Nella terza persona singolare non abbiamo usato egli/ella perché nella lingua parlata sono poco usati.
Lui / lei invece sono molto comuni nella lingua parlata.
Per lo stesso motivo abbiamo usato loro, al posto di essi / esse.
PRESENTE INDICATIVO Simple present
mangiare to eat
io mangio I eat
tu mangi you eat
lui mangia / lei mangia he eats / she eats
noi mangiamo we eat
voi mangiate you eat
loro mangiano they eat

 
PRESENTE INDICATIVO Simple present
bere to drink
io bevo I drink
tu bevi you drink
lui beve / lei beve he drinks / she drinks
noi beviamo we drink
voi bevete you drink
loro bevono they drink

Mi piace

italiano naturale
italiano naturale
Mi piace



Loading





/

Mi piace

Con  mi piace avrete la possibilità di dire tantissime cose in italiano.

Non solo. Grazie al fatto che è semplice, anzi semplicissima!

Ecco una semplice spiegazione delle due parole che compongono l’espressione.

Mi= è la particella che in questo caso indica “a me”

piace= dal verbo piacere. Qualcosa che ci provoca una sensazione di soddisfazione, di felicità

Scrivendo mi piace, è come scrivere “A me piace”.

Tenete conto che nella lingua parlata e a livello informale, spesso viene usato anche “ A me mi piace”.

A mio parere non è una maniera particolarmente piacevole sentire A me mi piace, da un’idea di dire due volte “a me a me piace”.

Tuttavia negli ultimi anni, l’Accademia della Crusca, un organo che deve definire i problemi legati alla lingua italiana, ha accettato nel linguaggio informale anche di dire “A me mi piace”

https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/a-me-mi-%C3%A8-una-forma-corretta/61

Per questo motivo, se siete tra amici e nel linguaggio informale, la potete usare, ma io consiglio di non usarla in ogni caso. E’ molto più facile ricordarsi di una sola versione, secondo me.

L’espressione si unisce facilmente e per questo motivo vi dà le “chiavi” per dire molte cose in italiano.

 Possiamo costruire una un quantità infinita di frasi.

Esempi:

Mi piace il gelato. la musica, la pizza, andare al mare, giocare a calcio, a tennis, a basket ecc.

 Mi piace: Sinonimi

Ecco alcuni sinonimi possibili per questa espressione:

  • Mi fa impazzire! Qui è qualcosa che veramente piace tantissimo, tanto da diventar matti. Quella ragazza mi fa impazzire!
  • Mi garba: è una forma molto di chi abita in Toscana, stesso significato dell’espressione. Es: mi garba molto la bistecca alla fiorentina
  • Mi sconfinfera: è veramente molto colloquiale. Qualcosa che mi ispira molto. L’idea di lavorare a Ferragosto non mi sconfinfera.
  • Adoro. Molto usato, significato più forte, è spesso un’esagerazione rispetto a quello che si vuol dire. Esempi: Adoro andare a cavallo, adoro le cene a lume di candela. Si può ovviamente anche adorare un figlio o il fidanzato.
  • Amo. Anche qui, come per adoro, si da un significato sentimentale anche a ciò che non lo è, per far capire quanto ci piaccia una cosa. Esempio: Amo la pizza! Amo la Sardegna! E’ ovvio che non si può avere una “relazione” effettiva con nessuna delle due!
  • Non mi dispiace/Non è male: qui andiamo a vedere le cose da un lato opposto a quello positivo. In questo modo diamo meno “forza” al nostro giudizio. Questa macchina non mi dispiace. Questa torta non è male. Personalmente sono contro questa espressione, seppure molto usata. Bisogna dare dei giudizi che siano diretti e non indiretti!

Come si dice mi piace in inglese?

Niente di più facile in questo caso tradurre il modo di dire con “I like it”.Il “like” d’altronde, è ben conosciuto a tutti quelli che usano un programma come Facebook

E in spagnolo?

Anche qui tutto facile per una volta, in quanto traduciamo il modo di dire con “Me gusta”.Notate come la costruzione della frase fa sentire la vicinanza della lingua spagnola a quella italiana.

E in francese?

Come già scritto per le altre lingue, l’espressione si traduce facilmente in francese come “J’aime”.

Come sempre, se conoscete espressioni o sinonimi o come si dice questo modo di dire nella vostra lingua, scriveteci qui

Mi piace e Facebook

Mi piace è il modo attraverso il quale mettiamo il “pollice all’insù” all’interno del social network più conosciuto, Facebook.

Mettere un like è diventato parte della lingua italiana, soprattutto dei più giovani, ma non solo.

Mi piace Pollice insù