Essere una spina nel fianco

Essere una spina nel fianco
italiano naturale
italiano naturale
Essere una spina nel fianco
Loading
/

Essere una spina nel fianco: significato

Conoscete l’espressione essere una spina nel fianco ? Per questo ci siamo noi! E’ un modo di dire molto conosciuto in Italia. Spieghiamo brevemente le parole che compongono l’espressione. Essere= verbo essere Una spina= intendiamo le parti appuntite di alcune piante, come per esempio nelle rose. Si dice “non c’è rosa senza spine” fianco= intendiamo per fianco la parte “laterale” del corpo, quella che è tra le costole e le anche. Pensate semplicemente a quando siamo di “fianco”, cioè siamo di lato, mostrando la nostra parte “laterale” L’espressione unita significa che essere una spina nel fianco vuol dire essere una persona o una cosa che sia in grado di creare problemi, danneggiare o creare pericoli o danni a qualcuno o qualcosa.

Sinonimi

Come sinonimo di questa espressione sono legati al fatto che provoca un disagio, o un danno o un pericolo, anche solo potenziale. Come sinonimo possiamo utilizzare: infastidire, importunare, dare fastidio, torturare, che come vedete, hanno significati diversi a seconda di “quanto” è pesante e “punge”.

Come si traduce “essere una spina nel fianco” in inglese?

Come traduciamo l’espressione in inglese?

In questo caso è molto facile, visto che la traduzione letterale dell’espressione coincide perfettamente con quella italiana, anche nel significato.

Essere una spina nel fianco in inglese è dunque “to be a thorn in the side“, che significa proprio essere qualcosa che ci tormenta, che ci dà veramente fastidio.

A volte viene indicato proprio “a thorn in my side” per indicare che mi riguarda direttamente, che provoca fastidio proprio a me.

E in spagnolo?

A differenza dell’inglese, per lo spagnolo non esiste un’espressione del genere, che traduca in senso letterale questo modo di dire.

Esiste anche espina en el costado, che funziona come traduzione letterale, ma che viene meno usata.

Gli spagnoli usano spesso “ser una piedra en el zapato”, vale a dire essere una pietra nella scarpa. Abbiamo anche in italiano questa espressione, che dà proprio il senso di fastidio, visto che camminare con una pietra nella scarpa ci fa male, ci dà fastidio, ci fa sentire la voglia di togliere questa pietra, così piccola e così noiosa, dalla scarpa, per tornare a camminare normalmente.

Come sempre, accettiamo volentieri delle vostre precisazioni o commenti sulle traduzioni dei modi di dire in altre lingue, che magari sono le vostre.

Potete farlo sulla nostra pagina Facebook o anche qui

Essere una spina nel fianco e San Paolo

Una delle origini più probabili per la quale questa espressione è diventata così famosa, deriva proprio da San Paolo, che nel Nuovo Testamento.

Secondo il Nuovo Testamento (2° lettera di San Paolo ai Corinzi), Paolo di Tarso, conosciuto poi come San Paolo parla di una “spina nella carne”. Nelle scritture si può capire che questo dolore sia una punizione che lui riceve, per evitare di finire nella superbia. Questa è l’ipotesi più probabile, tenendo conto del personaggio e della sua importanza nella religione cristina.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Shopping Cart
Scroll to Top