Essere una spina nel fianco

italiano naturale
italiano naturale
Essere una spina nel fianco
Loading
/

Essere una spina nel fianco: significato

Conoscete l’espressione essere una spina nel fianco ? Per questo ci siamo noi! E’ un modo di dire molto conosciuto in Italia. Spieghiamo brevemente le parole che compongono l’espressione. Essere= verbo essere Una spina= intendiamo le parti appuntite di alcune piante, come per esempio nelle rose. Si dice “non c’è rosa senza spine” fianco= intendiamo per fianco la parte “laterale” del corpo, quella che è tra le costole e le anche. Pensate semplicemente a quando siamo di “fianco”, cioè siamo di lato, mostrando la nostra parte “laterale” L’espressione unita significa che essere una spina nel fianco vuol dire essere una persona o una cosa che sia in grado di creare problemi, danneggiare o creare pericoli o danni a qualcuno o qualcosa.

Sinonimi

Come sinonimo di questa espressione sono legati al fatto che provoca un disagio, o un danno o un pericolo, anche solo potenziale. Come sinonimo possiamo utilizzare: infastidire, importunare, dare fastidio, torturare, che come vedete, hanno significati diversi a seconda di “quanto” è pesante e “punge”.

Come si traduce “essere una spina nel fianco” in inglese?

Come traduciamo l’espressione in inglese?

In questo caso è molto facile, visto che la traduzione letterale dell’espressione coincide perfettamente con quella italiana, anche nel significato.

Essere una spina nel fianco in inglese è dunque “to be a thorn in the side“, che significa proprio essere qualcosa che ci tormenta, che ci dà veramente fastidio.

A volte viene indicato proprio “a thorn in my side” per indicare che mi riguarda direttamente, che provoca fastidio proprio a me.

E in spagnolo?

A differenza dell’inglese, per lo spagnolo non esiste un’espressione del genere, che traduca in senso letterale questo modo di dire.

Esiste anche espina en el costado, che funziona come traduzione letterale, ma che viene meno usata.

Gli spagnoli usano spesso “ser una piedra en el zapato”, vale a dire essere una pietra nella scarpa. Abbiamo anche in italiano questa espressione, che dà proprio il senso di fastidio, visto che camminare con una pietra nella scarpa ci fa male, ci dà fastidio, ci fa sentire la voglia di togliere questa pietra, così piccola e così noiosa, dalla scarpa, per tornare a camminare normalmente.

Come sempre, accettiamo volentieri delle vostre precisazioni o commenti sulle traduzioni dei modi di dire in altre lingue, che magari sono le vostre.

Potete farlo sulla nostra pagina Facebook o anche qui

Essere una spina nel fianco e San Paolo

Una delle origini più probabili per la quale questa espressione è diventata così famosa, deriva proprio da San Paolo, che nel Nuovo Testamento.

Secondo il Nuovo Testamento (2° lettera di San Paolo ai Corinzi), Paolo di Tarso, conosciuto poi come San Paolo parla di una “spina nella carne”. Nelle scritture si può capire che questo dolore sia una punizione che lui riceve, per evitare di finire nella superbia. Questa è l’ipotesi più probabile, tenendo conto del personaggio e della sua importanza nella religione cristina.

Cosa fare in quarantena

italiano naturale
italiano naturale
Cosa fare in quarantena
Loading
/

Care amiche ed amici di Italiano Naturale,

ci troviamo in un periodo difficile per l’ Italia e il mondo in generale.

Nonostante i problemi che sono legati all’isolamento in casa, possiamo fare ancora molte cose! E per questo ho fatto un podcast per dare il buon esempio.

Un saluto e un abbraccio,

Sergio

A tempo debito

italiano naturale
italiano naturale
A tempo debito



Loading





/

A tempo debito

A tempo debito è un’espressione molto usata nella lingua italiana.

Analizziamo le parole che compongono questa espressione e capirete il perché

A= congiunzione

tempo= qui inteso come trascorrere della vita, non come tempo atmosferico. E’ passato tanto tempo, come 2 anni, dall’ultima volta che siamo andati in Spagna!

debito= è un qualcosa ( soldi, cose o altro) che dobbiamo a qualcuno. Lui o lei ci ha dato qualcosa e noi siamo in debito con questa persona. Un debito di gioco lo abbiamo se giochiamo a carte, perdiamo 100 euro, e non abbiamo i soldi da dare alla persona che ci ha battuto. Abbiamo un debito di 100 euro.

Unendo le parole viene fuori un’espressione con un significato interessante e molto distante da quello letterale.

A tempo debito indica che un qualcosa, un’azione, un gesto, o un evento si dovrà svolgere solo in un determinato momento. Il momento “debito” è in realtà il momento giusto, il momento corretto per fare o non fare quell’azione.

Facciamo qualche esempio per spiegare meglio l’espressione

A tempo debito – Frasi

Esempio 1: Marco ha 15 anni, e ha una grossa passione per le macchine. Suo padre gli dice sempre: “ Devi aspettare, sei troppo giovane per guidare, guiderai a tempo debito!” In questo caso Marco non può guidare vista la sua età, dovrà aspettare il tempo giusto, appunto a tempo debito

Esempio 2: Ho dei progetti per quest’estate, voglio andare in Sardegna!

Ho capito, ma siamo solo a gennaio! E’ troppo presto per progettare le vacanze!

Ne riparleremo a tempo debito. Anche qui il tempo per parlare delle vacanze non era quello giusto.

Il tempo è talmente importante che deve essere quello “debito”, cioè quello giusto.

Come si traduce “ A tempo debito” in inglese?

Al contrario di altri casi una traduzione, che funzioni in maniera “letterale” c’è: “ in due time”.

In questo modo il significato è chiaro, ma non è detto che abbia lo stesso impatto nella lingua inglese, così come lo ha nella lingua italiana.

E in francese?

Per la lingua francese ci sono espressioni, o meglio ancora “traduzioni” che ci portano allo stesso significato dell’espressione, come “en temps opportun”, al momento opportuno, uno dei sinonimi anche in italiano.

Anche “en temps util” si avvicina al significato, anche se è leggermente diverso, perché potrebbe significare che il tempo utile abbia una scadenza, mentre il tempo “debito” indica il momento giusto.

E in latino?

Senza avventurarmi troppo con in latino, un’espressione  in latino può essere “ ad tempus”, cioè semplicemente “a tempo”. La parte mancante dell’espressione può essere riempita a nostro piacimento, se il tempo è “debito” o se si vuole spiegare qualcos’altro.

Sinonimi

Un dei sinonimi più efficaci secondo me è “a tempo e a modo”.

Qui spiega ancora meglio che ci vuole non solo il tempo “giusto”, ma anche il “come” è importante.

Un sinonimo semplice è ovviamente “al momento opportuno”.

Come sempre, se avete delle interpretazioni migliori di questa espressione in inglese, francese o anche nella vostra lingua madre, inviateci le vostre opinioni qui.

Altre informazioni sull’espressione dal sito della Treccani qui.

L’importante è finire

italiano naturale
italiano naturale
L'importante è finire



Loading





/

 

Amiche ed amici di Italiano Naturale,

per fare questo podcast, diverso dai classici modi di dire, mi sono ispirato alla grande cantante Mina.

Scoprite perché è importante… finire!

Un caro saluto

 

Avere il sangue freddo

italiano naturale
italiano naturale
Avere il sangue freddo



Loading





/

Avere il sangue freddo : significato

Avere il sangue freddo è un modo di dire particolarmente interessante, la troverete sicuramente nei film, ma non solo.

Spieghiamo il significato parola per parola

Avere = il nostro verbo avere

sangue= il liquido, di solito di colore rosso, che circola nel nostro corpo e che serve al nostro corpo

freddo= il contrario di caldo

Unendo le parole insieme, il significato è ovviamente diverso da quello delle singole parole.

In sostanza significa mantenere la calma, in particolare nei momenti più difficili.

Al contrario, se pensate all’avere il sangue “caldo” ci dà l’idea di essere agitati, sotto pressione, e non essere dunque in grado di gestire una qualunque situazione.

Diverse situazioni richiedono spesso di avere il sangue freddo.

Chi è coinvolto per esempio in situazioni pericolose, come un poliziotto, deve avere il sangue freddo.

Pensate anche ai film nei quali c’è un assassino, che uccide a sangue freddo: significa proprio che lo fa senza esitazioni, senza alcun tipo di problema.

Come si dice “ Avere il sangue freddo” in inglese?

La traduzione di questa espressione in inglese è piuttosto simile a quella in italiano, seppur con delle varianti.

Una traduzione “letterale” può essere “ be cold-blooded”, e descrive direi bene l’espressione.

Un significato leggermente diverso può essere quello di usare “keep the cool” oppure “keep a cool head”, cioè mantenere la freddezza, in un senso sempre positivo di non perdere la calma.

E in spagnolo ?

La traduzione di questa espressione in spagnolo è piuttosto simile a quella in inglese.

Una delle traduzioni che più si avvicina è infatti “tener la cabeza frìa”, cioè mantenere la testa fresca per gestire le situazioni più difficili.

Se conoscete delle espressioni che esprimano meglio il significato in spagnolo e inglese, scriveteci qui, così potremo arricchire la sezione.

Primi Passi Leggere-Scrivere

italiano naturale
italiano naturale
Primi Passi Leggere-Scrivere



Loading





/

Presente indicativo
Verbi: LEGGERE e SCRIVERE
Simple present
Verbs : leggere (to read) and scrivere ( to write)
Please note, that all the translated verbs may not correspond exactly to the meaning in English.


Nota:
Nella terza persona singolare non abbiamo usato egli/ella perché nella lingua parlata sono poco usati.
Lui / lei invece sono molto comuni nella lingua parlata.
Per lo stesso motivo abbiamo usato loro, al posto di essi / esse

PRESENTE INDICATIVO Simple present
leggere to read
io leggo I read
tu leggi you read
lui legge / lei legge he reads / she reads
noi leggiamo we read
voi leggete you read
loro leggono they read
PRESENTE INDICATIVO Simple present
scrivere to write
io scrivo I write
tu scrivi you write
lui scrive /lei scrive he writes / she writes
noi scriviamo we write
voi scrivete you write
loro scrivono they write

 

Mangiare-bere

italiano naturale
italiano naturale
Mangiare-bere



Loading





/

Presente indicativo
Verbi: MANGIARE e BERE
Nota:
Nella terza persona singolare non abbiamo usato egli/ella perché nella lingua parlata sono poco usati.
Lui / lei invece sono molto comuni nella lingua parlata.
Per lo stesso motivo abbiamo usato loro, al posto di essi / esse.
PRESENTE INDICATIVO Simple present
mangiare to eat
io mangio I eat
tu mangi you eat
lui mangia / lei mangia he eats / she eats
noi mangiamo we eat
voi mangiate you eat
loro mangiano they eat

 
PRESENTE INDICATIVO Simple present
bere to drink
io bevo I drink
tu bevi you drink
lui beve / lei beve he drinks / she drinks
noi beviamo we drink
voi bevete you drink
loro bevono they drink

Mi piace

italiano naturale
italiano naturale
Mi piace



Loading





/

Mi piace

Con  mi piace avrete la possibilità di dire tantissime cose in italiano.

Non solo. Grazie al fatto che è semplice, anzi semplicissima!

Ecco una semplice spiegazione delle due parole che compongono l’espressione.

Mi= è la particella che in questo caso indica “a me”

piace= dal verbo piacere. Qualcosa che ci provoca una sensazione di soddisfazione, di felicità

Scrivendo mi piace, è come scrivere “A me piace”.

Tenete conto che nella lingua parlata e a livello informale, spesso viene usato anche “ A me mi piace”.

A mio parere non è una maniera particolarmente piacevole sentire A me mi piace, da un’idea di dire due volte “a me a me piace”.

Tuttavia negli ultimi anni, l’Accademia della Crusca, un organo che deve definire i problemi legati alla lingua italiana, ha accettato nel linguaggio informale anche di dire “A me mi piace”

https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/a-me-mi-%C3%A8-una-forma-corretta/61

Per questo motivo, se siete tra amici e nel linguaggio informale, la potete usare, ma io consiglio di non usarla in ogni caso. E’ molto più facile ricordarsi di una sola versione, secondo me.

L’espressione si unisce facilmente e per questo motivo vi dà le “chiavi” per dire molte cose in italiano.

 Possiamo costruire una un quantità infinita di frasi.

Esempi:

Mi piace il gelato. la musica, la pizza, andare al mare, giocare a calcio, a tennis, a basket ecc.

 Mi piace: Sinonimi

Ecco alcuni sinonimi possibili per questa espressione:

  • Mi fa impazzire! Qui è qualcosa che veramente piace tantissimo, tanto da diventar matti. Quella ragazza mi fa impazzire!
  • Mi garba: è una forma molto di chi abita in Toscana, stesso significato dell’espressione. Es: mi garba molto la bistecca alla fiorentina
  • Mi sconfinfera: è veramente molto colloquiale. Qualcosa che mi ispira molto. L’idea di lavorare a Ferragosto non mi sconfinfera.
  • Adoro. Molto usato, significato più forte, è spesso un’esagerazione rispetto a quello che si vuol dire. Esempi: Adoro andare a cavallo, adoro le cene a lume di candela. Si può ovviamente anche adorare un figlio o il fidanzato.
  • Amo. Anche qui, come per adoro, si da un significato sentimentale anche a ciò che non lo è, per far capire quanto ci piaccia una cosa. Esempio: Amo la pizza! Amo la Sardegna! E’ ovvio che non si può avere una “relazione” effettiva con nessuna delle due!
  • Non mi dispiace/Non è male: qui andiamo a vedere le cose da un lato opposto a quello positivo. In questo modo diamo meno “forza” al nostro giudizio. Questa macchina non mi dispiace. Questa torta non è male. Personalmente sono contro questa espressione, seppure molto usata. Bisogna dare dei giudizi che siano diretti e non indiretti!

Come si dice mi piace in inglese?

Niente di più facile in questo caso tradurre il modo di dire con “I like it”.Il “like” d’altronde, è ben conosciuto a tutti quelli che usano un programma come Facebook

E in spagnolo?

Anche qui tutto facile per una volta, in quanto traduciamo il modo di dire con “Me gusta”.Notate come la costruzione della frase fa sentire la vicinanza della lingua spagnola a quella italiana.

E in francese?

Come già scritto per le altre lingue, l’espressione si traduce facilmente in francese come “J’aime”.

Come sempre, se conoscete espressioni o sinonimi o come si dice questo modo di dire nella vostra lingua, scriveteci qui

Mi piace e Facebook

Mi piace è il modo attraverso il quale mettiamo il “pollice all’insù” all’interno del social network più conosciuto, Facebook.

Mettere un like è diventato parte della lingua italiana, soprattutto dei più giovani, ma non solo.

Mi piace Pollice insù

Ci sa fare

italiano naturale
italiano naturale
Ci sa fare



Loading





/

 

Amiche ed amici di Italiano Naturale,

avete a che fare con qualcuno che è bravo, capace,

che.. ci sa fare?

Ecco per voi un podcast che parla proprio di questa espressione!

 

A buon intenditor poche parole

italiano naturale
italiano naturale
A buon intenditor poche parole



Loading





/

A buon intenditor, poche parole

A buon intenditor, poche parole è un modo di dire molto elegante.

Se riuscirete ad utilizzarlo, potrete dire di essere veramente “dentro” la cultura italiana.

Cosa vuol dire? 

Qual è il significato?

A buon intenditor, poche parole: significato

Spieghiamo il significato delle singole parole che compongono l’espressione

buon= è la versione “tagliata” di buono

intenditor= anche qui sta per intenditore, è una persona che conosce un certo tipo di materia, professione o anche sport. Lui si intende molto di storia→ è una persona che conosce molto bene la storia, ed è per questo un intenditore

poche= plurale femminile di poco. E’ il contrario di molte. Ho visto poche persone in giro→ non c’erano molte persone in giro

parole = il plurale di parola, il mezzo attraverso il quale l’uomo si esprime.

Gli animali emettono suoni, gli uomini comunicano attraverso le parole. Una parola è semplicemente “Ciao!” oppure “Arrivederci!”

Unendo l’espressione insieme, il significato è molto facile da capire.

Una persona che se ne intende, un intenditore, non ha bisogno di molte parole per capire come affrontare una situazione.

In generale l’espressione si usa come raccomandazione, consiglio a qualcuno.

In questo modo si evitano spiegazioni inutili e l’altra persone capisce perfettamente cosa dovrà fare.

Facciamo qualche esempio per spiegare meglio

A buon intenditor, poche parole: esempi

Esempio 1 

Mario è andato in un’agenzia per il lavoro a cercare una nuova occupazione.

L’impiegata gli dice: “ Senta signor Mario, le piacerebbe lavorare all’estero?”

Mario risponde: “Certo, in questo momento ho bisogno di lavorare”

“Bene, c’è un lavoro in Germania con un ottimo stipendio. Chi si registra per primo a questa offerta ed è deciso a partire subito, avrà più possibilità di avere il posto.

A buon intenditor, poche parole.”

Mario capisce che deve essere veloce a decidere e si registra subito all’offerta.

In questo modo riesce ad essere assunto e a partire per la Germania.

Esempio 2

Francesco e Sofia sono grandi amici.

Francesco dice un giorno a Sofia che vuole conoscere una ragazza carina e simpatica per uscire.Sofia gli dice che conosce Debora, una sua compagna di università, bruna con gli occhi chiari e molto simpatica.

“Devi sapere che a Debora piacciono ancora le maniere all’antica, come presentarsi con un mazzo di fiori al primo appuntamento. A lei piace molto mangiare la pizza napoletana da “Antonio La Trippa” in via Roma. A buon intenditor poche parole…

E così Francesco, grazie all’aiuto di Sofia, conosce Debora e la invita per una bella serata dalla pizzeria in via Roma, e si presenta con un bel mazzo di fiori davanti al locale.

Grazie a questo piccolo aiuto Debora e Francesco diventeranno fidanzati.

A buon intenditor, poche parole: sinonimo

Come avete visto in questi due esempi, spesso a buon intenditor poche parole può essere anche un invito all’azione. Se tu sei almeno un pò sveglio, diventa “intenditore” e approfitta dell’informazione che ti dò.

Altre volte invece, è semplicemente un’affermazione che attesta la qualità di un giudizio o di un oggetto.

Un modo diverso di usare l’espressione potrebbe essere, ” ci siamo già capiti” che, come nell’espressione fa intendere che non bisogna aggiungere altro.

Un altro simpatico sinonimo può essere ” e ho detto tutto”, preso da un famoso film di Totò, dove la persona ha dato, secondo lui, tutte le informazioni necessarie, per questo motivo non dice altro.

Se parliamo di vino pregiato, il proprietario di una cantina famosa può dire semplicemente:

“Questo vino è un Barolo! A buon intenditor, poche parole”, nel senso che, chi conosce il nome e la qualità del vino non ha bisogno di chiedere altre informazioni.

Per sapere qualcosa di più sul Barolo, cliccate qui 

Come si dice a buon intenditor, poche parole in inglese?

Come dico spesso, non è facile trovare una traduzione letterale dei modi di dire italiani in altre lingue, tuttavia per l’inglese abbiamo qualcosa che ci va molto vicino.

“Word to the wise” infatti assomiglia molto all’espressione, e significa che bisogna dare la parola al saggio, come a dire di farsi guidare da chi è più saggio, normalmente un intenditore.

Un altro modo di dire, con un significato simile, ma con un’espressione totalmente diversa è “ if the shoe fits, wear it”, letteralmente, se la scarpa calza, cioè ti sta bene, usala, indossala. In questo caso il significato indica che, se soluzione si adattano perfettamente alla situazione o al problema, usali, senza stare a chiedere ulteriori spiegazioni.

E in francese?

Secondo le mie ricerche non ci sono delle espressioni che possano corrispondere, in maniera completa a questo modo di dire.

Possiamo pensare di usare una versione corta, “À bon entendeur”, che ci fa capire l’espressione solo dalla sua prima parte.

Altre espressioni sono molto più generiche, come “un petit conseil”, letteralmente un piccolo consiglio, che è decisamente diverso.

E in spagnolo?

In questo modo di dire si nota la vicinanza della lingua italiana a quella spagnola.
La traduzione del modo di dire è uguale, sia letteralmente, sia nel significato: “A buen entendedor pocas palabras”.

Se conoscete delle espressioni che esprimono meglio il significato di “fare mente locale” in queste o altre lingue, scriveteci ai nostri contatti, così arricchiremo questa sezione.