Farsi le ossa: Definizione e significato
Ciao, amiche ed amici di Italiano Naturale
Farsi= si compone di del verbo fare e della particella si, che indica un’azione che si riflette sulla persona che la compie. In alcuni casi, la particella si attacca al verbo quando questo si trova al tempo infinito.
Esempio: Andare a farsi un bagno. Lui si fa un bagno
Le ossa= il plurale di osso, che al singolare è maschile.
L’osso è la parte dura e resistente che compone lo scheletro dell’uomo e di molti animali.
Il plurale è espresso in forma femminile quando s’indicano gruppi di ossa in generale o di parti del corpo. Es: le ossa umane, del piede, del braccio ecc.
Attenzione però, poiché in alcune forme il plurale di osso può essere anche maschile.(Es. gli ossi da dare al cane).
Ma perché si dice farsi le ossa?
E’ un modo di dire legato soprattutto ai giovani, che stanno cominciando a lavorare, o magari intraprendono un’attività sportiva o artistica a livello professionale.
Proprio perché un neonato, un bambino appena nato, non ha tutte le ossa formate, deve in qualche maniera “farsele”, cioè le ossa si devono sviluppare, crescere, in modo che lui possa diventare adulto, e al massimo delle proprie capacità motorie e psicologiche.
Il concetto principale è proprio questo: non possiamo mandare un neonato a una maratona, perché lui non può ancora correre, e si farebbe male.
Se invece cominciamo ad aiutarlo, piano piano, a fare i primi passi, dopo qualche mese riuscirà a camminare. Dopo un po’ di tempo il bimbo camminerà da solo, poi, una volta sentito sicuro, comincerà a correre e così via.
Il concetto di “farsi” le ossa è proprio qui: non partiamo dalla cosa più difficile subito, se non abbiamo ancora le conoscenze o preparazione o capacità fisiche per poterla fare.
Facciamoci le ossa in qualcosa di più semplice che ci permette di fare esperienza e avere le “ossa” necessarie per resistere ai problemi.
Unendo l’espressione, farsi le ossa, significa creare le condizioni, i presupposti per ottenere un risultato, arrivare a uno scopo, e cosi via.
Esempi:
Esempio 1
Pensiamo a un pugile giovane e forte, che vuole vincere il campionato del mondo, ma che ha solo un anno di esperienza come professionista.
Il suo allenatore, che conosce le capacità del ragazzo, gli dirà: sei un pugile dal grande futuro, ma ora è il momento di farsi le ossa combattendo con pugili di livello più basso.
Se tra due anni, avrai battuto tutti i tuoi avversari, sarai in grado di sfidare il migliore del mondo.
Esempio 2
Immaginiamo la presentazione di un grande manager, che chiameremo “Stefano Lavori”
“ Io mi chiamo Stefano Lavori, la mia passione è sempre stata l’informatica.
Per questo ho creato una piccola compagnia informatica, dove fornivamo il supporto tecnico via telefono. Ho lavorato 16 ore al giorno per 3 anni.
E’ stato importantissimo farsi le ossa in una realtà più piccola, perché ti permette di capire il funzionamento e la visione di un’azienda.
Senza quel lavoro faticoso e stancante, non sarei arrivato fin qui”.
Farsi le ossa: sinonimi
Ci sono molte espressioni che portano un significato simile a quello di farsi le ossa.
Partiamo da fare la gavetta, per la quale abbiamo anche fatto un podcast a parte, che potete trovare qui, dove il significato è simile, visto che significa partire dal basso per poi aspirare a grandi traguardi.
Un significato più “forte” è farsi il mazzo, che indica in maniera chiara un grande sforzo che è necessario, per raggiungere un determinato obiettivo.
In questo caso si discosta solo il fatto che farsi il mazzo ha un significato un po’ più negativo, poiché indica “il mazzo” indica senza dubbio tanta fatica e sforzi per raggiungere un risultato.
E’ così si può dire per “sangue e sudore” che segue lo stesso concetto: col sudore della fronte e, se necessario col sangue proprio dato per la propria causa, si arriva al successo o obbiettivo.
Farsi le ossa: significato in inglese
Non c’è un modo di dire esattamente corrispondente in inglese per questa espressione, ma possiamo dare delle valide possibilità per spiegare ai nostri amici anglofoni una traduzione.
La traduzione letterale “making bones” non è naturalmente accettabile.
Più logico legare il modo di dire a “gaining experience”, inteso come acquisire esperienza.
Altra efficace traduzione del modo di dire è “toughen up” nel senso di “ diventare tosti”, tramite il duro lavoro.
Se avete sentito altre espressioni in inglese che meglio rispecchiano “farsi le ossa”, fatecelo sapere.