Non stare con le mani in mano
Care amiche ed amici di Italiano Naturale,
cosa state facendo di bello?
Non state mica con le mani in mano?
Non stare con le mani in mano è un modo di dire… attivo!
Spieghiamo il significato delle singole parole
Non= congiunzione che nega quanto scritto prima ( Es: non vado al mare nega che il fatto che vado al mare)
stare= verbo che indica un posizione stabile, ferma. ( Esempio: stare a casa, non muoversi da casa)
con le= assieme a, insieme a qualcosa o qualcuno. ( Esempio: sto con le amiche stasera)
in = congiunzione
mano= la parte terminale dei nostri arti superiori
Avete mai tenuto le mani in mano?
Forse sì, quando non sapete come muovervi, quando non sapete che azione intraprendere.
In Italia si tengono in senso letterale le mani in mano, cioè una mano nell’altra quando siamo in una cerimonia ufficiale: un matrimonio, una celebrazione importante eccetera.
In questo modo non può fisicamente agire, quindi rimane in uno stato di “stop”.
Per questo motivo l’espressione vi dice di darvi da fare, di non stare fermi.
Come si dice “Non stare con le mani in mano” in inglese?
Anche per questa espressione non esiste una perfetta traduzione letterale, come spesso accade per le altre lingue.
Una espressione in inglese che può dare la stessa idea dell’espressione è “ Don’t sit back” che, invece di parlare delle mani tenute l’una con l’altra, si concentra sull’evitare di stare seduti.
Vi invitiamo a commentare e suggerirci se conoscete altre espressioni in inglese che rispecchiano questo modo di dire.
E in spagnolo?
Grazie al contributo di Fernando, la variante o equivalente in spagnolo dell’espressione è “no estar mano sobre mano”, quasi letterale, alla quale si può aggiungere “no estar parado”, insomma fare qualcosa, non stare fermo!
En español no estar mano sobre mano.No estar parado.Por tanto,moverse,hacer algo.
Non stare fermo!