Dare del filo da torcere

italiano naturale
italiano naturale
Dare del filo da torcere
Loading
/

Dare del filo da torcere: significato

Dare del filo da torcere è un modo di dire molto interessante, con molte applicazioni nel linguaggio corrente.

Spieghiamo il significato delle singole parole:

Dare= verbo con molti significati ed applicazioni nella lingua italiana. Da trasferire qualcosa fisicamente a qualcuno, a fornire indicazioni o qualcosa di astratto ( Esempi: dare del vino al ristorante, dare un consiglio, dare del pazzo a qualcuno).

Filo= corpo lungo e sottile, nei tessuti la fibra che costituisce i tessuti

da torcere=  verbo relativo alla torsione, avvolgere una cosa intorno a sè più volte

Dare del filo da torcere : origine 

Questo modo di dire proviene dal settore settile, cioè ad un operazione della filatura dei tessuti, che fino a qualche decennio fa aveva bisogno dell’intervento manuale, in particolare della manodopera femminile.

Il processo di “torsione” doveva essere fatto a mano fino a qualche decennio fa dalle donne, che avevano le mani più piccole e delicate, per trattare il filo con attenzione visto che il filo si poteva rovinare facilmente.

Passiamo ora dal significato letterale a quello figurato, che è diventato poi più famoso.

Pensiamo quindi di dare del filo da torcere a qualcuno in una situazione, come dare a questa persona un filo che deve trattare, per cui fa fatica e lo mette in difficoltà.

Il significato del modo di dire è proprio di opporsi ad un avversario in una situazione, che sia essa una competizione sportiva, un’attività lavorativa o semplicemente uno scontro.

Il “filo” da torcere sta proprio nella capacità di quella persona di ostacolarci, di mettere pressione o semplicemente di opporsi.

Facciamo qualche esempio per spiegare l’espressione.

Esempio 1

La nazionale italiana di calcio deve giocare contro la Francia, una squadra che sa sempre dare filo da torcere agli avversari.

Esempio 2

Stasera vado a cena dalla mia fidanzata. Sono sempre nervoso perchè sua madre è una persona molto difficile da trattare: sa dare filo da torcere. Non sai mai come comportarti con lei, se non rispondi bene si arrabbia subito, si offende subito. Poi in tutti i discorsi vuole avere sempre ragione. Insomma, una persona che dà del filo da torcere.

Sinonimo di dare del filo da torcere

Espressioni che hanno un significato alternativo possono essere per esempio “mettere i bastoni tra le ruote”, che poi proporremo tra i modi di dire, nel senso di ostacolare qualcuno in una situazione. 

Un’altra espressione con un significato simile è  “essere un osso duro”, inteso come avversario difficile e duro appunto da affrontare, che può dare proprio del filo da torcere.

Come si dice dare del filo da torcere in inglese?

Per questo modo di dire non troviamo, come è normale che sia, una traduzione letterale in inglese.

Abbiamo visto prima come l’espressione venga presa dalla tradizione tessile italiana.

Possiamo trovare due espressioni in inglese che danno un senso simile all’espressione: to give (somebody) a hard time o to make life difficult (to somebody).

La prima spiega che si mette in difficoltà qualcuno facendogli passare dei momenti non facili, 

il secondo più semplicemente, indica come rendere la vita dura a qualcuno.

Se avete altre possibili traduzioni o suggerimenti, contattateci pure qui.

E in francese?

Ancora una volta vediamo come la lingua francese abbia moltissimo in comune con noi, anche a livello di espressioni idiomatiche.

In questo caso troviamo la traduzione letterale di dare del filo da torcere, tradotto come “donner du fil à retordre”.

Anche il significato del modo di dire è praticamente identico a quello in italiano.

Notate quanto siamo vicini tra lingue romanze e quanto invece siamo distanti dalla lingua anglosassone, il bello delle lingue, che ci avvicinano alla cultura!

Un commento su “Dare del filo da torcere”

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *