A buon intenditor poche parole

italiano naturale
A buon intenditor poche parole
Loading
/

A buon intenditor, poche parole

A buon intenditor, poche parole è un modo di dire molto elegante.

Se riuscirete ad utilizzarlo, potrete dire di essere veramente “dentro” la cultura italiana.

Cosa vuol dire? 

Qual è il significato?

A buon intenditor, poche parole: significato

Spieghiamo il significato delle singole parole che compongono l’espressione

buon= è la versione “tagliata” di buono

intenditor= anche qui sta per intenditore, è una persona che conosce un certo tipo di materia, professione o anche sport. Lui si intende molto di storia→ è una persona che conosce molto bene la storia, ed è per questo un intenditore

poche= plurale femminile di poco. E’ il contrario di molte. Ho visto poche persone in giro→ non c’erano molte persone in giro

parole = il plurale di parola, il mezzo attraverso il quale l’uomo si esprime.

Gli animali emettono suoni, gli uomini comunicano attraverso le parole. Una parola è semplicemente “Ciao!” oppure “Arrivederci!”

Unendo l’espressione insieme, il significato è molto facile da capire.

Una persona che se ne intende, un intenditore, non ha bisogno di molte parole per capire come affrontare una situazione.

In generale l’espressione si usa come raccomandazione, consiglio a qualcuno.

In questo modo si evitano spiegazioni inutili e l’altra persone capisce perfettamente cosa dovrà fare.

Facciamo qualche esempio per spiegare meglio

A buon intenditor, poche parole: esempi

Esempio 1 

Mario è andato in un’agenzia per il lavoro a cercare una nuova occupazione.

L’impiegata gli dice: “ Senta signor Mario, le piacerebbe lavorare all’estero?”

Mario risponde: “Certo, in questo momento ho bisogno di lavorare”

“Bene, c’è un lavoro in Germania con un ottimo stipendio. Chi si registra per primo a questa offerta ed è deciso a partire subito, avrà più possibilità di avere il posto.

A buon intenditor, poche parole.”

Mario capisce che deve essere veloce a decidere e si registra subito all’offerta.

In questo modo riesce ad essere assunto e a partire per la Germania.

Esempio 2

Francesco e Sofia sono grandi amici.

Francesco dice un giorno a Sofia che vuole conoscere una ragazza carina e simpatica per uscire.Sofia gli dice che conosce Debora, una sua compagna di università, bruna con gli occhi chiari e molto simpatica.

“Devi sapere che a Debora piacciono ancora le maniere all’antica, come presentarsi con un mazzo di fiori al primo appuntamento. A lei piace molto mangiare la pizza napoletana da “Antonio La Trippa” in via Roma. A buon intenditor poche parole…

E così Francesco, grazie all’aiuto di Sofia, conosce Debora e la invita per una bella serata dalla pizzeria in via Roma, e si presenta con un bel mazzo di fiori davanti al locale.

Grazie a questo piccolo aiuto Debora e Francesco diventeranno fidanzati.

A buon intenditor, poche parole: sinonimo

Come avete visto in questi due esempi, spesso a buon intenditor poche parole può essere anche un invito all’azione. Se tu sei almeno un pò sveglio, diventa “intenditore” e approfitta dell’informazione che ti dò.

Altre volte invece, è semplicemente un’affermazione che attesta la qualità di un giudizio o di un oggetto.

Un modo diverso di usare l’espressione potrebbe essere, ” ci siamo già capiti” che, come nell’espressione fa intendere che non bisogna aggiungere altro.

Un altro simpatico sinonimo può essere ” e ho detto tutto”, preso da un famoso film di Totò, dove la persona ha dato, secondo lui, tutte le informazioni necessarie, per questo motivo non dice altro.

Se parliamo di vino pregiato, il proprietario di una cantina famosa può dire semplicemente:

“Questo vino è un Barolo! A buon intenditor, poche parole”, nel senso che, chi conosce il nome e la qualità del vino non ha bisogno di chiedere altre informazioni.

Per sapere qualcosa di più sul Barolo, cliccate qui 

Come si dice a buon intenditor, poche parole in inglese?

Come dico spesso, non è facile trovare una traduzione letterale dei modi di dire italiani in altre lingue, tuttavia per l’inglese abbiamo qualcosa che ci va molto vicino.

“Word to the wise” infatti assomiglia molto all’espressione, e significa che bisogna dare la parola al saggio, come a dire di farsi guidare da chi è più saggio, normalmente un intenditore.

Un altro modo di dire, con un significato simile, ma con un’espressione totalmente diversa è “ if the shoe fits, wear it”, letteralmente, se la scarpa calza, cioè ti sta bene, usala, indossala. In questo caso il significato indica che, se soluzione si adattano perfettamente alla situazione o al problema, usali, senza stare a chiedere ulteriori spiegazioni.

E in francese?

Secondo le mie ricerche non ci sono delle espressioni che possano corrispondere, in maniera completa a questo modo di dire.

Possiamo pensare di usare una versione corta, “À bon entendeur”, che ci fa capire l’espressione solo dalla sua prima parte.

Altre espressioni sono molto più generiche, come “un petit conseil”, letteralmente un piccolo consiglio, che è decisamente diverso.

E in spagnolo?

In questo modo di dire si nota la vicinanza della lingua italiana a quella spagnola.
La traduzione del modo di dire è uguale, sia letteralmente, sia nel significato: “A buen entendedor pocas palabras”.

Se conoscete delle espressioni che esprimono meglio il significato di “fare mente locale” in queste o altre lingue, scriveteci ai nostri contatti, così arricchiremo questa sezione.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *