Chi va piano va sano e va lontano: significato
Chi va piano va sano e va lontano, è uno dei modi di dire più conosciuti della lingua italiana. Pochi conoscono l’espressione completa, perché non viene mai usata: Chi va piano va sano e va lontano, chi va forte va incontro alla morte.
Ovviamente la seconda parte non è molto positiva, per questo motivo è rimasta la prima parte.
Spieghiamo il significato dell’espressione, partendo dalle singole parole che la compongono.
Chi= pronome che definisce “colui il quale”, la persona che andrà a compiere l’azione.
Non è definita la persona che compie l’azione, proprio perché si tratta di un modo di dire
va= verbo andare
piano= inteso come lentamente es: vai piano in macchina!
sano= di una persona che sta bene, non ha problemi fisici o mentali.
lontano= al contrario di vicino, distante rispetto a qualcosa.
Unendo le parole, l’espressione significa che chi non ha fretta, non solo nel camminare, ma nella vita in generale, può andare sicuro ed avere successo.
Così possiamo immaginare un cammino, una strada tranquilla e soprattutto sicura davanti a noi.
Il fatto di andare piano ci permette di valutare ogni nostra decisione, guardare da tutte le parti, scoprire eventuali pericoli, difenderci, oppure cambiare strada.
In questo il significato di “sano”, dà l’idea di non rischiare nulla, non solo a livello fisico.
Essere invece affrettato, fare tutto di corsa, anche nel prendere decisioni, può farci sbagliare e fare molti più errori, e questo è logico.
Chi va piano va sano e va lontano : la favola
Questa espressione si lega naturalmente ad una favola molto famosa di Esopo: la lepre e la tartaruga.
Se non la conoscete ancora, la storia racconta come una lepre, veloce e scattante, sia stata battuta in una corsa, una gara, proprio sulla velocità.
La stranezza nella storia sta nel fatto che la tartaruga è un animale, che per natura va molto lento.
La favola vuole far notare proprio la presunzione e la sicurezza di una lepre, dovuta alla sua velocità, sorpresa dalla costanza e orgoglio della tartaruga.
Quale migliore esempio di chi va piano, va sano e va lontano?
Come si dice chi va piano, va sano e va lontano in inglese?
Come è giusto che sia, non ci sono sempre delle perfette traduzioni ai nostri modi di dire in altre lingue, proprio per la differenza nella cultura di ciascuno dei paesi, che rende tutto più bello ed interessante.
Vi immaginate, avere le espressioni tradotte letteralmente in qualunque lingua allo stesso modo?
Non ci sarebbe alcun arricchimento per chi impara qualcosa di nuovo.
Detto questo, in inglese si può trovare un’espressione che, anche se non in maniera esatta, ha lo stesso significato di chi va piano va sano e va lontano : slowly but surely.
In questo caso il modo di dire in inglese è più “stringato”, cioè più ridotto con le parole, e va direttamente a dire: lentamente ma con certezza.
E in francese ?
A dimostrare come la lingua inglese e quella francese siano molto più vicine di quanto si pensi, la versione francese di chi va piano va sano e va lontano è la traduzione letterale di quella in inglese : doucement mais sûrement.
Per quanto sia in parte differente, è interessante notare come “doucement” significhi non solo lentamente, come in inglese, ma anche, delicatamente, silenziosamente.
Suona “dolcemente” per noi italiani, anche se il significato non è proprio quello, ma riesce con questa espressione a rendere ancora di più il proverbio efficace.
Non solo andare lentamente, o piano, ma con delicatamente, facendo poco rumore, mettendoci attenzione in quello che si fa.
Vi invito come sempre a farci sapere la vostra opinione in merito, o se avete un’altra interpretazione dell’espressione nella vostra lingua.
E in spagnolo?
Come si dirà Chi va piano va sano e va lontano in spagnolo?
Indovinate un po’…
E…sì! Anche per lo spagnolo, la traduzione corrisponde a quella letterale del francese ed inglese: lento pero seguro.
Visto che la lingua spagnola si è sviluppata con modi di dire ed espressioni differenti, a seconda che sia nella penisola iberica, piuttosto che nel centro-sud America, è possibile trovare espressioni simili a questa, che possano avvicinarsi al significato di questo modo di dire.
Invito tutti coloro che hanno lo spagnolo come lingua madre a scriverci, per dirci qual è il modo di dire, che magari, si differenzia da quello da me proposto e che si usa nel loro paese.
E l’espressione chi va piano va sano e va lontano in tedesco (deutsch)?
So che non sarete più stupiti ora, ma anche in tedesco…
Si segue ciò che ho scritto per l’inglese, francese e spagnolo.
L’espressione chi va piano va sano e va lontano diventa : langsam aber sicher.
Anche in questo caso la sintesi dell’espressione corrisponde a quella delle altre lingue.
Lento, ma sicuro. Interessante questa “unione” di significati tra le quattro lingue per questo proverbio.
Aggiornamento: e in portoghese?
Grazie a Neusinha per il suo contributo, che ci porta fino in Brasile.
E anche qui la prudenza è apprezzata: in portoghese chi va piano va sano e va lontano diventa “Devagar se vai ao longe”, dove devagar significa “piano” e longe “lontano”.
Sono contento di quanti paesi sia riuscito a raggiungere con una sola espressione!
In portoghese, almeno in Brasile, si dice “Devagar se vai ao longe”.
Devagar = piano
longe = lontano
Pingback: Andare con i piedi di piombo - Italiano Naturale blog