Andare con i piedi di piombo

italiano naturale
Andare con i piedi di piombo
Loading
/

Andare con i piedi di piombo

 

Cari amici ed amiche di Italiano Naturale,

conoscete lì espressione “andare con i piedi di piombo”?

Spieghiamo le parole che compongono questo modo di dire:

Andare= il verbo che usiamo per portarci da un posto all’altro, a piedi, in macchina ecc.

Con= congiunzione

I piedi= la parte terminale del nostro corpo

Piombo= metallo, noto per la sua “consistenza”, in particolare negli usi più conosciuti.

Se uniamo le parole dell’espressione, non auguriamo di certo a nessuno di avere i piedi di piombo!

Nell’uso figurato, cioè astratto, indichiamo di avere piedi particolarmente “pesanti”.

I piedi rappresentano in questo caso la cautela, la prudenza nell’affrontare una situazione o una reazione ad un dato evento.

Immaginate di avere dei piedi fatti di piombo! Sarebbe molto difficile camminare in condizioni del genere, o comunque sareste molto, ma molto lenti.

Si dice spesso di andare con i piedi di piombo in amore, quando una persona ha già avuto una brutta delusione, è rimasto male, o come si dice “scottato”.

Per questo motivo, in una nuova relazione in generale, molti vanno con i piedi di piombo per paura di non sbagliarsi di nuovo e trovare una persona che possa fargli provare una delusione.

La fiducia, si sa, è difficile da ottenere e molto facile da perdere.

In amore questo è chiaramente amplificato, così, quando una nuovo rapporto nasce, si cerca spesso di non lasciarsi andare completamente.

Sinonimi

In tutti i modi di dire si fa spesso riferimento alla prudenza, visto che molti di questi provengono dalla saggezza di grandi personaggi o dalla saggezza popolare.

Tra i possibili sinonimi citiamo andare con cautela, dove la cautela è appunto il sinonimo di prudenza.

Ha una parte del significato di Chi va piano, va sano e va lontano, dal punto di vista di non precipitare le cose e gestire le cose con calma.

   Come si dice andare con i piedi di piombo in inglese?

La traduzione cosiddetta “letterale” dell’espressione in inglese può non
corrispondere al 100% rispetto alla versione italiana.
Si sente spesso dire nella lingua inglese di “lead foot”, come piede di piombo,
o comunque spesso piede pesante indica una persona che, soprattutto alla
guida di un’auto vuole andare molto forte.
Per questo motivo, tradurre l’espressione con “going with leadfoot” può
anche confondere.
Preferisco citare un tipico modo di dire inglese come “hold your horses!” che
indica, in maniera differente, il bisogno di non essere troppo precipitosi nel
fare qualcosa, o di prendere una decisione. Si intende qui di calmare i
nostri “cavalli”, evitando di correre e prendere la strada sbagliata.
Se avete sentito di espressioni simili relative ad ” andare con i piedi di
piombo” o volete segnalarci qualche modo di dire anche nella vostra lingua,
fatecelo sapere qui.
Scriveteci anche su Facebook.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *