Meglio soli che male accompagnati

italiano naturale
Meglio soli che male accompagnati
Loading
/

Meglio soli che male accompagnati

Meglio soli che male accompagnati è un modo di dire dalle origini chiaramente popolari,

perché il buon senso, l’essere accorti ed avveduti porta a comportarsi come nella espressione appena citata.

Meglio soli che male accompagnati: significato

Spieghiamo le parole che compongono l’espressione:

  • Meglio = comparativo di bene, indica un miglioramento in una situazione. “Ieri stavo male, oggi sto meglio di ieri”
  • Soli= senza nessun’altra persona vicino “stasera i bambini non ci sono, siamo soli io e te”
  • Che= congiunzione
  • Male= si oppone a bene
  • Accompagnati = in compagnia di qualcuno, che svolge la funzione di “accompagnatore”. Es: “I bambini domani devono venire accompagnati dai genitori”.

Il significato dell’espressione completa è dunque, meglio rimanere da soli, che in compagnia di persone non affidabili, o peggio ancora, cattive.

E’ vero che a volte abbiamo bisogno di non rimanere soli, ma a maggior ragione bisogna di circondarci di persone di cui ci si può fidare.

Proprio per questo motivo si invita in questo modo di dire a scegliere, selezionare le nostre amicizie e compagnie.

Altrimenti, non pensate sia meglio rimanere da soli?

E voi siete d’accordo?

Come si dice meglio soli che male accompagnati in spagnolo?

In spagnolo si trova perfetta corrispondenza con questa espressione

italiana, che si traduce in maniera identica con i nostri cugini latini.In

spagnolo troverete “Mejor sola( o solo) que mal acompañada”.Oltretutto visto in questo lato femminile viene fuori anche un nuovo risvolto

nell’espressione, che indica la possibilità dove la “cattiva” compagnia possa

essere semplicemente essere un fidanzato o fidanzata non affidabile. A

questo punto l’espressione indicherà di più il fatto di rimanere liberi e

single, che esser male accompagnati, da un ragazzo o ragazza che non

merita o che ci fa solo perdere tempo.

E in inglese?

Anche per la lingua inglese troviamo una traduzione identica all’espressione meglio soli che male accompagnati: better alone than in bad company.

Questo denota la saggezza popolare è diffusa ovunque e che sicuramente bisogna sempre stare attenti alle persone a cui si dà fiducia e  soprattutto alla velocità con cui si dà confidenza alle persone.

E’ normalmente più probabile che ragazzi più giovani ed inesperti siano portati a dare subito confidenza e fiducia a degli sconosciuti.

Al tempo stesso, se non si prova a dare una possibilità a delle persone che non conosciamo, possiamo anche rischiare di perdere delle possibilità, come quelle di trovare persone di valore.

Parlando poi di modi di dire inglesi, i tifosi della squadra di calcio del Liverpool cantano ad ogni partita “You will never walk alone”, che vuol dire “Tu non camminerai mai da solo”.

Meglio soli che male accompagnati

E’ sicuramente uno delle canzoni, degli inni più conosciuti nella storia del calcio in generale, al di là delle diverse fedi sportive, è innegabile.

Quando gioca il Liverpool, in particolare nelle partite che disputa in casa, il coro e l’atmosfera sono letteralmente da brividi.

Ciò si oppone proprio al modo di dire meglio soli che male accompagnati.

La forza di non essere mai soli è ciò che unisce i tifosi e crea un senso di appartenenza. E più cantano, più sono felici di vivere l’esperienza di guardare una partita di calcio, che diventa molto di più che un semplice gioco.

Non è facile “schierarsi”, perché da un lato c’è la forza di essere indipendenti, forti e sicuri di sé, e dall’altro la paura di ciò che non conosciamo.

Il dibattito è dunque sempre aperto, a volte forse ci vuole più l’istinto per capire se è meglio star soli o accompagnati, senza ancora sapere se bene o male.

Trovate altri podcast con altri modi di dire nel nostro blog

Chi va piano va sano e va lontano

italiano naturale
Chi va piano va sano e va lontano
Loading
/

Chi va piano va sano e va lontano: significato

Chi va piano va sano e va lontano, è uno dei modi di dire più conosciuti della lingua italiana. Pochi conoscono l’espressione completa, perché non viene mai usata: Chi va piano va sano e va lontano, chi va forte va incontro alla morte.

Ovviamente la seconda parte non è molto positiva, per questo motivo è rimasta la prima parte.

Spieghiamo il significato dell’espressione, partendo dalle singole parole che la compongono.

Chi= pronome che definisce “colui il quale”, la persona che andrà a compiere l’azione.

Non è definita la persona che compie l’azione, proprio perché si tratta di un modo di dire

va= verbo andare

piano= inteso come lentamente es: vai piano in macchina!

sano= di una persona che sta bene, non ha problemi fisici o mentali.

lontano= al contrario di vicino, distante rispetto a qualcosa.

Unendo le parole, l’espressione significa che chi non ha fretta, non solo nel camminare, ma nella vita in generale, può andare sicuro ed avere successo.

Così possiamo immaginare un cammino, una strada tranquilla e soprattutto sicura davanti a noi.

Il fatto di andare piano ci permette di valutare ogni nostra decisione, guardare da tutte le parti, scoprire eventuali pericoli, difenderci, oppure cambiare strada.

In questo il significato di “sano”, dà l’idea di non rischiare nulla, non solo a livello fisico.

Essere invece affrettato, fare tutto di corsa, anche nel prendere decisioni, può farci sbagliare e fare molti più errori, e questo è logico.

Chi va piano va sano e va lontano : la favola

Questa espressione si lega naturalmente ad una favola molto famosa di Esopo: la lepre e la tartaruga.

Se non la conoscete ancora, la storia racconta come una lepre, veloce e scattante, sia stata battuta in una corsa, una gara, proprio sulla velocità.

La stranezza nella storia sta nel fatto che la tartaruga è un animale, che per natura va molto lento. 

La favola vuole far notare proprio la presunzione e la sicurezza di una lepre, dovuta alla sua velocità, sorpresa dalla costanza e orgoglio della tartaruga.

Quale migliore esempio di chi va piano, va sano e va lontano?

Come si dice chi va piano, va sano e va lontano in inglese?

Come  è giusto che sia, non ci sono sempre delle perfette traduzioni ai nostri modi di dire in altre lingue, proprio per la differenza nella cultura di ciascuno dei paesi, che rende tutto più bello ed interessante.

Vi immaginate, avere le espressioni tradotte letteralmente in qualunque lingua allo stesso modo?

Non ci sarebbe alcun arricchimento per chi impara qualcosa di nuovo.

Detto questo, in inglese si può trovare un’espressione che, anche se non in maniera esatta, ha lo stesso significato di chi va piano va sano e va lontano : slowly but surely.

In questo caso il modo di dire in inglese è più “stringato”, cioè più ridotto con le parole, e va direttamente a dire: lentamente ma con certezza.

E in francese ?

A dimostrare come la lingua inglese e quella francese siano molto più vicine di quanto si pensi, la versione francese di chi va piano va sano e va lontano è la traduzione letterale di quella in inglese : doucement mais sûrement.

Per quanto sia in parte differente, è interessante notare come “doucement” significhi non solo lentamente, come in inglese, ma anche, delicatamente, silenziosamente.

Suona “dolcemente” per noi italiani, anche se il significato non è proprio quello, ma riesce con questa espressione a rendere ancora di più il proverbio efficace.

Non solo andare lentamente, o piano, ma con delicatamente, facendo poco rumore, mettendoci attenzione in quello che si fa.

Vi invito come sempre a farci sapere la vostra opinione in merito, o se avete un’altra interpretazione dell’espressione nella vostra lingua.

E in spagnolo? 

Come si dirà Chi va piano va sano e va lontano in spagnolo?

Indovinate un po’…

E…sì! Anche per lo spagnolo, la traduzione corrisponde a quella letterale del francese ed inglese: lento pero seguro.

Visto che la lingua spagnola si è sviluppata con modi di dire ed espressioni differenti, a seconda che sia nella penisola iberica, piuttosto che nel centro-sud America, è possibile trovare espressioni simili a questa, che possano avvicinarsi al significato di questo modo di dire.

Invito tutti coloro che hanno lo spagnolo come lingua madre a scriverci, per dirci qual è il modo di dire, che magari, si differenzia da quello da me proposto e che si usa nel loro paese.

E l’espressione chi va piano va sano e va lontano in tedesco (deutsch)?

So che non sarete più stupiti ora, ma anche in tedesco…

Si segue ciò che ho scritto per l’inglese, francese e spagnolo.

L’espressione chi va piano va sano e va lontano diventa : langsam aber sicher.

Anche in questo caso la sintesi dell’espressione corrisponde a quella delle altre lingue.

Lento, ma sicuro. Interessante questa “unione” di significati tra le quattro lingue per questo proverbio.

Aggiornamento: e in portoghese?

Grazie a Neusinha per il suo contributo, che ci porta fino in Brasile.

E anche qui la prudenza è apprezzata: in portoghese  chi va piano va sano e va lontano diventa “Devagar se vai ao longe”, dove devagar significa “piano” e longe “lontano”.

Sono contento di quanti paesi sia riuscito a raggiungere con una sola espressione!