La notte porta consiglio

italiano naturale
italiano naturale
La notte porta consiglio
Loading
/

La notte porta consiglio : significato

Care amiche ed amici di Italiano Naturale, conoscete l’espressione “La notte porta consiglio?”

Andiamo come sempre a spiegare il significato delle singole parole contenute in questa semplice frase:

  • LA NOTTE tecnicamente, l’intervallo che abbiamo tra il tramontare ed il sorgere del sole. Più semplicemente, quella parte delle 24 ore che arriva dopo la sera e prima della mattina. Si contrappone al giorno.
  • PORTA, dal verbo portare, un verbo importantissimo in italiano. Significa sostenere, avere con sé qualcosa, oppure ancora trasferire un oggetto. Es: portare una maglietta addosso, avere quella maglietta sul nostro corpo. Altro esempio: portare il latte a casa, in questo caso “trasporto”, trasferisco il latte da un supermercato fino in casa. Con un significato più astratto, si può anche portare allegria, nel senso che si può raccontare una storia divertente che ci fa ridere.
  • CONSIGLIO in questo contesto(per altri significati vedi Treccani, è un suggerimento, un appunto dato da un’altra persona per poterci aiutare a risolvere un problema, con un’indicazione di fare o non fare qualcosa. Es: mio padre mi ha consigliato di seguire un corso di inglese per poter avere più possibilità di trovare un lavoro.

Unendo le parole, il significato chiaro che ne deriva è:

Se abbiamo un problema, non preoccupiamoci troppo, anzi, dormiamoci sopra!

Questo perché la notte in qualche modo diventa un nostro “consigliere” sotto forma di riposo e di mente più lucida la mattina. Spesso un problema che ci sembra di difficile soluzione il giorno prima, dopo una bella dormita può diventare più semplice da risolvere grazie al “consiglio” notturno.

La notte porta consiglio: frasi ed esempi

Facciamo qualche esempio legato all’espressione appena descritta:

  • Esempio 1:

Federico studia all’Università ed è molto nervoso perché non sa come risolvere alcuni problemi per l’esame di Matematica generale che avrà il giorno dopo. Ne parla con uno suo collega di corso Luigi, con il quale sta studiando da ormai due mesi.

Federico: ” Non ce la farò mai a passare l’esame! Questo studio di funzione è troppo difficile, sono due ore che lo guardo e non ho trovato alcuna soluzione!”

Luigi:” Stai tranquillo, Fede! Hai studiato già per 5 di seguito la stessa cosa, non serve a niente continuare oggi. Ora vai a dormire e domani vedrai che riuscirai a risolvere il problema. Vedrai, la notte porta consiglio!

Federico ascolta il suo amico Luigi, va a dormire ed il giorno dopo si ritrova lo stesso problema all’esame all’Università: con la mente libera e riposata, riesce a comprendere lo studio di funzione e risolverlo brillantemente.

  • Esempio 2

Marina sta cercando lavoro e ha avuto praticamente nello stesso momento due offerte di lavoro, tutt’e due molto interessanti: un lavoro a pochi chilometri da casa ed un altro molto affascinante ma a Dubai.

Nel primo caso si tratterebbe di avere la comodità di lavorare con le stesse condizioni e con una certa comodità, nel secondo sarebbe un cambio di vita.

Non riesce a decidersi, e per questo chiede anche a sua madre come può fare.

E’ affascinata all’idea di lavorare all’estero, ma non vorrebbe allontanarsi dalla famiglia e dal suo fidanzato.

Sua madre le dice: “Cara figlia mia, devi ragionare con la tua testa e con calma, dormici sopra, vedrai che la notte porta consiglio”.

Così Marina dorme profondamente e la mattina si sveglia, decisa a scegliere ciò che davvero le piace fare.

Come si traduce “La notte porta consiglio” in inglese?

Troveremo una corrispondenza tra questa espressione italiana nella lingua inglese?

La risposta è sì! Sia nella traduzione letterale, sia nel significato.

Possiamo dire in inglese “The night brings advice” o anche “The night brings good counsel”, con il medesimo significato a livello pratico. Diciamo che in questo senso, l’espressione è un inno al buon senso, che appartiene un po’ a tutti 🙂

E in francese?

Anche in questo caso, e visto il forte legame tra lingua francese ed inglese, anche qui la traduzione è letteralmente la stessa, anche nel significato:

“La nuit porte conseil”

Se secondo voi ci sono altre possibili traduzioni o espressioni nella vostra lingua, scriveteci qui.

E in tedesco?

Anche la lingua tedesca si “allinea” alle versioni anglofone e francesi, confermando una traduzione identica per significato e interpretazione.

“Die Nacht bringt Rat”

Essere una spina nel fianco

italiano naturale
italiano naturale
Essere una spina nel fianco
Loading
/

Essere una spina nel fianco: significato

Conoscete l’espressione essere una spina nel fianco ? Per questo ci siamo noi! E’ un modo di dire molto conosciuto in Italia. Spieghiamo brevemente le parole che compongono l’espressione. Essere= verbo essere Una spina= intendiamo le parti appuntite di alcune piante, come per esempio nelle rose. Si dice “non c’è rosa senza spine” fianco= intendiamo per fianco la parte “laterale” del corpo, quella che è tra le costole e le anche. Pensate semplicemente a quando siamo di “fianco”, cioè siamo di lato, mostrando la nostra parte “laterale” L’espressione unita significa che essere una spina nel fianco vuol dire essere una persona o una cosa che sia in grado di creare problemi, danneggiare o creare pericoli o danni a qualcuno o qualcosa.

Sinonimi

Come sinonimo di questa espressione sono legati al fatto che provoca un disagio, o un danno o un pericolo, anche solo potenziale. Come sinonimo possiamo utilizzare: infastidire, importunare, dare fastidio, torturare, che come vedete, hanno significati diversi a seconda di “quanto” è pesante e “punge”.

Come si traduce “essere una spina nel fianco” in inglese?

Come traduciamo l’espressione in inglese?

In questo caso è molto facile, visto che la traduzione letterale dell’espressione coincide perfettamente con quella italiana, anche nel significato.

Essere una spina nel fianco in inglese è dunque “to be a thorn in the side“, che significa proprio essere qualcosa che ci tormenta, che ci dà veramente fastidio.

A volte viene indicato proprio “a thorn in my side” per indicare che mi riguarda direttamente, che provoca fastidio proprio a me.

E in spagnolo?

A differenza dell’inglese, per lo spagnolo non esiste un’espressione del genere, che traduca in senso letterale questo modo di dire.

Esiste anche espina en el costado, che funziona come traduzione letterale, ma che viene meno usata.

Gli spagnoli usano spesso “ser una piedra en el zapato”, vale a dire essere una pietra nella scarpa. Abbiamo anche in italiano questa espressione, che dà proprio il senso di fastidio, visto che camminare con una pietra nella scarpa ci fa male, ci dà fastidio, ci fa sentire la voglia di togliere questa pietra, così piccola e così noiosa, dalla scarpa, per tornare a camminare normalmente.

Come sempre, accettiamo volentieri delle vostre precisazioni o commenti sulle traduzioni dei modi di dire in altre lingue, che magari sono le vostre.

Potete farlo sulla nostra pagina Facebook o anche qui

Essere una spina nel fianco e San Paolo

Una delle origini più probabili per la quale questa espressione è diventata così famosa, deriva proprio da San Paolo, che nel Nuovo Testamento.

Secondo il Nuovo Testamento (2° lettera di San Paolo ai Corinzi), Paolo di Tarso, conosciuto poi come San Paolo parla di una “spina nella carne”. Nelle scritture si può capire che questo dolore sia una punizione che lui riceve, per evitare di finire nella superbia. Questa è l’ipotesi più probabile, tenendo conto del personaggio e della sua importanza nella religione cristina.

Acqua in bocca!

italiano naturale
italiano naturale
Acqua in bocca!



Loading





/

 

Ciao, amiche ed amici di Italiano Naturale!
Sapete mantenere un segreto?
Sì? E allora…acqua in bocca!

 

 

La bandiera italiana (il tricolore)

La bandiera italiana è composta da tre strisce verticali di colore: verde, bianco e rosso.

Il tricolore nacque ai tempi delle guerre napoleoniche, quando l’Italia dopo tanti secoli si riunificò.

La nostra bandiera si ispira a quella francese; ci sono varie interpretazioni sui colori, quella più romantica dice che il verde è il colore dei prati italiani, il bianco è la neve delle montagne e il rosso è il sangue dei patrioti caduti per la libertà.

Anche la famosa pizza margherita segue i colori della bandiera: il verde del basilico, il bianco della mozzarella e il rosso del pomodoro.

Non è tutto oro quello che luccica

italiano naturale
italiano naturale
Non è tutto oro quello che luccica



Loading





/

Ciao care amiche  e cari amici,

con questo modo di dire vi parliamo di quelle che sono le false apparenze.

Buon ascolto

 

 

 

Essere il braccio destro

Modi di dire
Modi di dire
Essere il braccio destro



Loading





/

Ciao amici,
sapevate che il braccio destro può essere anche una persona?
Ascoltate il podcast per avere la spiegazione di questa particolare espressione.
Buona giornata