dare i numeri- italiano naturale

Dare i numeri

italiano naturale
Dare i numeri
Loading
/

Dare i numeri: origini

Dare i numeri è un’espressione italiana.

Le origini di dare i numeri, almeno da quanto si può sapere, sono legate al suo significato originale, non a quello “metaforico”, di cui vi voglio parlare. Letteralmente dare i numeri lo si fa nel gioco del Lotto, un gioco che è una vera propria istituzione in Italia, che esiste prima ancora della Repubblica Italiana. Durante l’estrazione vengono “dati” i numeri, 5 per ogni “ruota” per un totale di 10 ruote corrispondenti a diverse città più quella Nazionale, introdotta da pochi anni.

E così, per poter vincere ad un gioco così popolare, c’è bisogno di fortuna e… di ispirazione, quella che, si dice, proviene dai nostri cari defunti, così gentili nel trasmetterci i numeri vincenti nel sonno.

Un film, seppur molto vecchio, ma geniale e sempre attuale, che parla proprio dell’argomento, è “Non ti pago!”, che è anche una pièce di teatro napoletano, portata poi al cinema con l’omonimo film https://it.wikipedia.org/wiki/Non_ti_pago!  

Dare i numeri: significato

Il significato dell’espressione è invece «fare o dire cose prive di senso, farneticare, fuori contesto, straparlare”, nella quale i “numeri” sono  la fonte di possibili stupidaggini, o insensatezze dette da una persona, che per una serie di motivi, non è evidentemente lucido per poter rendersene conto, o non conosce bene un fatto o argomento.

Facciamo qualche esempio

Esempio 1:

Luca torna dalla discoteca sabato notte, anzi è così tardi che è già mattina.

Viene svegliato dalla madre a mezzogiorno, e lui, ancora stordito per le poche ore dormite, si dirige verso la cucina, e dice sorpreso:

” Ma da quando si mangia la pasta a colazione???”

“Luca, è mezzogiorno, è ora di pranzo! Ma dai i numeri?”

Esempio 2:

Un canale televisivo nazionale trasmette la finale di coppa del Mondo di Calcio:

Italia-Brasile.

Per un errore incredibile di trasmissione, sugli schermi appare una partita di 30 anni prima, sempre tra Italia e Brasile, del 1970!

In tutte le case, si sentono solo proteste, che vengono inviate poi tramite messaggi e email:

“Ma siete impazziti? Date i numeri? Vogliamo vedere la partita di stasera, non una partita di 30 anni fa!”

Dopo qualche minuto, la diretta con la partita giusta viene ripristinato, ma la brutta figura ormai è fatta.

 

Sinonimi

 Come sinonimi in italiano possiamo ridurre l’espressione a “delirare, farneticare, vaneggiare”.

Certamente l’espressione è molto usata per la sua semplicità, mentre queste parole non sono normalmente utilizzate nel linguaggio comune.

Come si traduce “dare i numeri” in inglese?

Data l’origine dell’espressione, non si può trovare un’equivalente dell’espressione in inglese.

Possiamo avvicinarci a quello che intendiamo con “going crazy”, che non ha bisogno di traduzione, piuttosto che “lose your marbles”(non essere a posto mentalmente), piuttosto che “going bananas”, anche questo non ha bisogno di essere tradotto.

Al solito, se conoscete altre espressioni che possano descrivere meglio l’espressione in inglese o altre lingue, scriveteci pure qui.

E in spagnolo?

Anche nella lingua spagnola non si può trovare un’equivalente dell’espressione in inglese.

Troviamo piuttosto espressioni quali “enloquecer” che sta per “impazzire,sclerare” oppure “estar mal de cabeza”, cioè essere fuori di testa.

Non è sempre facile capirsi in tante lingue, ma maggiore è il piacere nel parlarne di più, per cogliere le differenze, come dico sempre io.

Al solito, se conoscete altre espressioni che possano descrivere meglio l’espressione in spagnolo altre lingue, scriveteci pure qui

E in francese?

Infine, anche per il francese vale lo stesso discorso per le altre lingue, si mantiene su un aspetto generico per poter comparare la frase nella lingua dei transalpini.

Per esempio “paniquer”, “plaisanter” o “avoir des faiblesses” ci porta ad avere in italiano dall’impanicarsi, allo scherzare o ancora ad avere delle debolezze, e nessuno ovviamente può identificare l’espressione.Al solito, se conoscete altre espressioni che possano descrivere meglio l’espressione in francese altre lingue, scriveteci pure qui

 

 

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *