Non mollare mai!

italiano naturale
Non mollare mai!
Loading
/

 

Amiche ed amici di Italiano Naturale,

ricordatevi che bisogna credere in quello che si fa fino alla fine.

Per questo motivo non molliamo mai!

 

DIRE – FARE, presente indicativo

PRESENTE INDICATIVO
dire

io dico
tu dici
lui dice / lei dice
noi diciamo
voi dite
loro dicono

PRESENTE INDICATIVO
fare

io faccio
tu fai
lui fa / lei fa
noi facciamo
voi fate
loro fanno

Nota:
Nella terza persona singolare non abbiamo usato egli/ella perché nella lingua parlata sono poco usati.
Lui / lei invece sono molto comuni nella lingua parlata.
Per lo stesso motivo abbiamo usato loro, al posto di essi / esse.

 

Andare con i piedi di piombo

italiano naturale
Andare con i piedi di piombo
Loading
/

Andare con i piedi di piombo

 

Cari amici ed amiche di Italiano Naturale,

conoscete lì espressione “andare con i piedi di piombo”?

Spieghiamo le parole che compongono questo modo di dire:

Andare= il verbo che usiamo per portarci da un posto all’altro, a piedi, in macchina ecc.

Con= congiunzione

I piedi= la parte terminale del nostro corpo

Piombo= metallo, noto per la sua “consistenza”, in particolare negli usi più conosciuti.

Se uniamo le parole dell’espressione, non auguriamo di certo a nessuno di avere i piedi di piombo!

Nell’uso figurato, cioè astratto, indichiamo di avere piedi particolarmente “pesanti”.

I piedi rappresentano in questo caso la cautela, la prudenza nell’affrontare una situazione o una reazione ad un dato evento.

Immaginate di avere dei piedi fatti di piombo! Sarebbe molto difficile camminare in condizioni del genere, o comunque sareste molto, ma molto lenti.

Si dice spesso di andare con i piedi di piombo in amore, quando una persona ha già avuto una brutta delusione, è rimasto male, o come si dice “scottato”.

Per questo motivo, in una nuova relazione in generale, molti vanno con i piedi di piombo per paura di non sbagliarsi di nuovo e trovare una persona che possa fargli provare una delusione.

La fiducia, si sa, è difficile da ottenere e molto facile da perdere.

In amore questo è chiaramente amplificato, così, quando una nuovo rapporto nasce, si cerca spesso di non lasciarsi andare completamente.

Sinonimi

In tutti i modi di dire si fa spesso riferimento alla prudenza, visto che molti di questi provengono dalla saggezza di grandi personaggi o dalla saggezza popolare.

Tra i possibili sinonimi citiamo andare con cautela, dove la cautela è appunto il sinonimo di prudenza.

Ha una parte del significato di Chi va piano, va sano e va lontano, dal punto di vista di non precipitare le cose e gestire le cose con calma.

   Come si dice andare con i piedi di piombo in inglese?

La traduzione cosiddetta “letterale” dell’espressione in inglese può non
corrispondere al 100% rispetto alla versione italiana.
Si sente spesso dire nella lingua inglese di “lead foot”, come piede di piombo,
o comunque spesso piede pesante indica una persona che, soprattutto alla
guida di un’auto vuole andare molto forte.
Per questo motivo, tradurre l’espressione con “going with leadfoot” può
anche confondere.
Preferisco citare un tipico modo di dire inglese come “hold your horses!” che
indica, in maniera differente, il bisogno di non essere troppo precipitosi nel
fare qualcosa, o di prendere una decisione. Si intende qui di calmare i
nostri “cavalli”, evitando di correre e prendere la strada sbagliata.
Se avete sentito di espressioni simili relative ad ” andare con i piedi di
piombo” o volete segnalarci qualche modo di dire anche nella vostra lingua,
fatecelo sapere qui.
Scriveteci anche su Facebook.

ESSERE – AVERE, presente indicativo

PRESENTE INDICATIVO
essere

io sono
tu sei
lui è / lei è
noi siamo
voi siete
loro sono

 

PRESENTE INDICATIVO
avere

io ho
tu hai
lui ha / lei ha
noi abbiamo
voi avete
loro hanno

 

Nota:
Nella terza persona singolare non abbiamo usato egli/ella perché nella lingua parlata sono poco usati.
Lui / lei invece sono molto comuni nella lingua parlata.
Per lo stesso motivo abbiamo usato loro, al posto di essi / esse.

 

Primi passi: presentazione del progetto

Ciao care amiche ed amici,
oggi è un giorno importante per Italiano Naturale,
infatti nasce la nuova sezione “Primi passi”.
Primi passi aiuterà chi inizia a studiare la lingua italiana,
ci saranno video sui verbi, i numeri, l’alfabeto…
Questa nuova sezione vi aiuterà a creare la vostra base di italiano.

Buon divertimento con Italiano Naturale Primi passi!

Dare del filo da torcere

italiano naturale
Dare del filo da torcere
Loading
/

Dare del filo da torcere: significato

Dare del filo da torcere è un modo di dire molto interessante, con molte applicazioni nel linguaggio corrente.

Spieghiamo il significato delle singole parole:

Dare= verbo con molti significati ed applicazioni nella lingua italiana. Da trasferire qualcosa fisicamente a qualcuno, a fornire indicazioni o qualcosa di astratto ( Esempi: dare del vino al ristorante, dare un consiglio, dare del pazzo a qualcuno).

Filo= corpo lungo e sottile, nei tessuti la fibra che costituisce i tessuti

da torcere=  verbo relativo alla torsione, avvolgere una cosa intorno a sè più volte

Dare del filo da torcere : origine 

Questo modo di dire proviene dal settore settile, cioè ad un operazione della filatura dei tessuti, che fino a qualche decennio fa aveva bisogno dell’intervento manuale, in particolare della manodopera femminile.

Il processo di “torsione” doveva essere fatto a mano fino a qualche decennio fa dalle donne, che avevano le mani più piccole e delicate, per trattare il filo con attenzione visto che il filo si poteva rovinare facilmente.

Passiamo ora dal significato letterale a quello figurato, che è diventato poi più famoso.

Pensiamo quindi di dare del filo da torcere a qualcuno in una situazione, come dare a questa persona un filo che deve trattare, per cui fa fatica e lo mette in difficoltà.

Il significato del modo di dire è proprio di opporsi ad un avversario in una situazione, che sia essa una competizione sportiva, un’attività lavorativa o semplicemente uno scontro.

Il “filo” da torcere sta proprio nella capacità di quella persona di ostacolarci, di mettere pressione o semplicemente di opporsi.

Facciamo qualche esempio per spiegare l’espressione.

Esempio 1

La nazionale italiana di calcio deve giocare contro la Francia, una squadra che sa sempre dare filo da torcere agli avversari.

Esempio 2

Stasera vado a cena dalla mia fidanzata. Sono sempre nervoso perchè sua madre è una persona molto difficile da trattare: sa dare filo da torcere. Non sai mai come comportarti con lei, se non rispondi bene si arrabbia subito, si offende subito. Poi in tutti i discorsi vuole avere sempre ragione. Insomma, una persona che dà del filo da torcere.

Sinonimo di dare del filo da torcere

Espressioni che hanno un significato alternativo possono essere per esempio “mettere i bastoni tra le ruote”, che poi proporremo tra i modi di dire, nel senso di ostacolare qualcuno in una situazione. 

Un’altra espressione con un significato simile è  “essere un osso duro”, inteso come avversario difficile e duro appunto da affrontare, che può dare proprio del filo da torcere.

Come si dice dare del filo da torcere in inglese?

Per questo modo di dire non troviamo, come è normale che sia, una traduzione letterale in inglese.

Abbiamo visto prima come l’espressione venga presa dalla tradizione tessile italiana.

Possiamo trovare due espressioni in inglese che danno un senso simile all’espressione: to give (somebody) a hard time o to make life difficult (to somebody).

La prima spiega che si mette in difficoltà qualcuno facendogli passare dei momenti non facili, 

il secondo più semplicemente, indica come rendere la vita dura a qualcuno.

Se avete altre possibili traduzioni o suggerimenti, contattateci pure qui.

E in francese?

Ancora una volta vediamo come la lingua francese abbia moltissimo in comune con noi, anche a livello di espressioni idiomatiche.

In questo caso troviamo la traduzione letterale di dare del filo da torcere, tradotto come “donner du fil à retordre”.

Anche il significato del modo di dire è praticamente identico a quello in italiano.

Notate quanto siamo vicini tra lingue romanze e quanto invece siamo distanti dalla lingua anglosassone, il bello delle lingue, che ci avvicinano alla cultura!

Alla lettera

italiano naturale
Alla lettera
Loading
/

 

Amiche ed amici di Italiano Naturale,
fate sempre tutto normalmente o… alla lettera?
Scoprite meglio il significato di questa espressione!

 

nbsp;

È la fine del mondo

italiano naturale
È la fine del mondo
Loading
/

Ciao a tutti,

oggi Sergio vi parla di qualcosa di eccezionale, qualcosa di straordinario…

Qualcosa che è la fine del mondo!

 

Buon ascolto

Trovare la quadra

italiano naturale
Trovare la quadra
Loading
/

Trovare la quadra: origini

L’origine di trovare la quadra è piuttosto recente.

Possiamo considerare l’effettivo utilizzo del modo di dire grazie alla politica.

Fu infatti il politico Umberto Bossi, verso la fine degli anni 90’ ad usare spesso questa espressione.

Il significato dell’espressione è,  trovare una soluzione a un problema complesso, che richiede di mettere insieme opinioni e pareri molto distanti tra loro.

Potete immaginare come nel mondo della politica questo possa essere importante.

L’idea di una quadra fa venire in mente in prima battuta il concetto di “quadra” intesa come parentesi quadra. Avendo quasi tutti studiato matematica avrete visto le espressioni matematiche o dette anche algebriche.

La parentesi quadra può avere dei numeri o valori all’interno, oltre alla parentesi tonda.

A volte trovare la quadra dà in questo caso di più l’idea di chiudere una quadra.

Per esempio.

[ X+ (2X -Y )] = ….

E’ interessante come sempre notare, come nell’uso quotidiano, persino le espressioni mutano, si accorciano, si allungano rispetto ad altre usate in precedenza.

Proprio questo è il caso del modo di dire da quale prende come riferimento.

Sinonimi

La quadratura del cerchio

La quadratura del cerchio è un problema relativo alla matematica e geometria, il cui scopo è costruire un quadrato che abbia la stessa area di un dato cerchio. La materia è stata studiata a lungo nei secoli da molti matematici, senza che nessuno sia riuscito a trovare la soluzione.

Per questo motivo l’espressione ha cominciato ad essere usata per risolvere problemi particolarmente complicati, in quanto dovevano rientrare nella “quadratura” del cerchio.

Questa immagine mi richiama un idea di “imprigionare”, rinchiudere il cerchio, che di per sé ha la sua circonferenza inconfondibile, in qualcosa di più “piatto”, semplice e quindi più facilmente gestibile. Proprio per questa ragione dare una quadratura mostra una specie di semplificazione di un problema più complesso.

Ad ogni modo, è molto più facile sentire in giro e nel linguaggio comune “trovare la quadra”, vuoi perché è un accorciamento dell’espressione, oltre che una sua semplificazione.

Come dire: per trovare la quadratura del cerchio, diciamo troviamo la quadra :).

Riuscite anche voi ogni tanto, a trovare la “quadra”?
Scopritelo con noi!

Seguiteci anche su Facebook. Trovate altri articoli e podcast qui.